- ベストアンサー
この場合の解釈は?
”I will talk to you later, I want to talk to you more, but I have to go now! Love me!!!” と、いうメールが来ました。とても簡単な英文ですが、ここで使われている ”Love me”の解釈はどう解釈するのでしょうか? 些細な質問ですがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#30963
回答No.2
私は、少し反則を使いまして、アメリカ人である主人に意見を仰いでみました。なかなか面白い解釈なので、ここにお知らせしたいと思います 彼曰く、最後の”Love me" は、英文の手紙の終わりによく書く ”~より愛を込めて”ではないかと。 例えば、洋子さんという人が手紙の最後に、 Love Yoko と書くのと同じだということです。 つまり、 with love from me 絶対自信あり!!!とは、いえませんが英語圏の人の解釈、わたしは、 ’へえ~っ’と目から鱗でした。 こういう見方もあると留め置いてください。
その他の回答 (1)
- shiremono
- ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.1
日本語にすれば、 「悪く思わないでね」 くらいではないかと。 (自信はありません)
補足
そうですよね、悪く思わないでねか~。 ここでの解釈では、今相手にできなくてごめんねという感じの ”Love me”なんでしょうかね!