• ベストアンサー

Doing what makes you feel happy?

表題の表現が英文として文法的に成り立つのかどうか、という事で悩んでいます。 元々は『あなたは何をしてる時に幸せと感じますか?』 を英訳する時何と言えばいいんでしょうか、という所から始まった質問なんですが。 参考URL http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?qid=199564 私はdoing whatを主語として「何をする事」と捉えれば 英文として文法的におかしくないと思うのですが。 しかし、疑問詞を用いた疑問文というものは、必ず疑問詞を文の先頭に置くという文法上のルールがある、というご指摘もあります。 どなたか英文法に強い方、詳しくかつ分かり易く解説して頂けませんでしょうか。 それと共に、元々の質問である『あなたは何をしてる時に幸せと感じますか?』を英訳する時何と言えばいいのか教えて下さい。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • predict35
  • ベストアンサー率43% (13/30)
回答No.2

What activities make you feel happy? とすればどうでしょうか。 または When do you feel happy in your daily life? でもよいかと思いますが・・

beaurah
質問者

お礼

『何をしてる時』という言葉に捉われすぎて、Doingという 発想にしか至ってませんでした。 activities なら、どんな活動をしてる時、から転じて『何をしてる時』という意味で使えますよね。 有難う御座います。

その他の回答 (5)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.6

Doing what....はDoing thing that makes you feel happyとするとそのまま主語にでもその他の用途にも使用可能です。現在のままでは文章としては完成していません。説明するまでもないと思いますが、Doing だけでは意味として無色透明ですからDoing thingとします。whatはthatとします。なぜならwhatには少なくともこの文章を生かすとするとdoing thingsということが含まれていますので、意味上の重複が起こっております、聞いた人は頭の中が白くなってしまうと思います。重複と言う意味はWhat makes you feel happy.で完璧なひとかたまりの意味になっておりますので、そこに意味上の衝突を起こすいかなる単語も入り込む余地がないからです。従いまして最初の問題の節からDoingを排除した後の分を、文章の一部と見れば「あなたに幸福を感じさせることは」と言う意味ですし、?マークをつけて疑問文とすれば「なにがあなたをして幸福と感じさしめるか」という意味となります。原文は理解不能です。

  • may-may-jp
  • ベストアンサー率26% (324/1203)
回答No.5

Are you を省略しているんだったら、会話文ではありえる文章ですね。 Are you doing what make you feel happy? happyに感じることしてる? 転じて、(近頃落ち込んでた友達などに)どう、最近。心にいいことやってる? って感じでしょうか。 で、「あなたは何をしているときに幸せと感じますか?」ですが。 When do you feel happy? In what do you feel happy? で、いかがでしょう?間違ってたら恥ずかしいけど・・・。

noname#2021
noname#2021
回答No.4

大変失礼ですが、ご質問にでている文章は文法的に正しいと言う前に、意味不明です。教えて!Gooの英訳の回答を見ていると、翻訳サイトで翻訳した英文だから正しいはずだという誤答が目につきます。私は英語圏で生活をしていて、必要に迫られ英語で読み書きをせざるを得ないのですが、 What make you happy? のような文章だと文法が間違っているといえますが、Doing what makes you happy? は、何度読んでも意味がわかりません。 >あなたは何をしてる時に幸せと感じますか? In what occasion, do you feel happy? 意訳になりますが、どんな時、幸せと感じますか?

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.3

I do my homework after dinner.のmy homeworkの部分を尋ねるときには、  What do you do after dinner? となります。Do you do what after dinner? とは言いません。WhatとかWhoとかの疑問詞を使ってその具体的内容を尋ねる場合、必ず疑問詞が文頭に来なければならないのです。だから、  Doing my homework makes me feel happy.  (宿題をすることが私を幸せにする) という文のmy homeworkの部分をただwhatに置き換えたからといって、正しい疑問文になるわけではありません。この文のmy homeworkをwhatで尋ねる疑問文というのは、作れないのです。主語全体をwhatに置き換えた、  What makes you feel happy? なら正しい英文です。(ここまでは「自信あり」。) で、「あなたは何をしているときに幸せと感じますか」の英訳ですが、  What do you feel happy doing? [a] というのはどうでしょうか? ちょっと自信がありませんが、  I feel happy doing my homework.(宿題をしていると幸せだ)[b] みたいな言い方はすると思うので。このmy homeworkなら疑問詞にして文頭に出せるのではないでしょうか? [b]のパターンの文については、たとえばGoogleで "feel happy doing" とコーテーションマークつきで検索すると、多数ヒットします。その中に、  This is what I feel happy doing.  (これが、私がやっていて幸せに感じることだ)  Do what you feel happy doing.  (あなたがやっていて幸せに感じることを、やりなさい) というのがありましたから、[a]の文もたぶんだいじょうぶです。

  • t_n
  • ベストアンサー率21% (28/132)
回答No.1

What are you doing when you feel happy?

関連するQ&A