• ベストアンサー

このwhatは?

What more striking evidence could be offered of this power of photograhy than the atomic bomb ? このwhatは疑問形容詞でしょうか?それと疑問文なのに平叙文のような気がするのですか、どのような文構造?なのでしょうか? ちなみにビジュアル英文解釈の文です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

疑問詞が主語になると,平叙文の語順になります。 簡単な例を挙げると, Who broke the window? 「誰が窓を割ったのですか」 疑問詞は先頭と決まっていますので, Did who ~などとはできません。 この文では,what more striking evidence が主語で,日本的には what は疑問形容詞とされています。 この場合も,what や who が一語で主語になるときと同様,平叙文の語順になります。

noname#83384
質問者

お礼

疑問形容詞の場合もそうなんですね、有難うございました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

文法用語はとんとさっぱりまるで駄目坊です。 多分この文の意味は 「原爆(投下・惨状)の写真ほど写真が持つ圧倒的な訴求力を持つものはないであろう」だと思いますが、こんなややこしい文を捻くり捏ねくり廻して解釈して何の役に立つのかと云う私の素朴すぎる疑問はさておき、「この文を普通の人が艱難辛苦せずに読める平易な文に書き直しなさい」と云う問題なら得意です。(爆) Pictures of the atomic bomb is most strikingly evidencing the power of photography. 問題の文はとても捻くれた英国人ジャーナリスト辺りが「俺はこんなに難しい書き方が出来るんだぜ、どうだ、読んでみろ」な感じで書いた文を参考書屋さんが「うむっ、これは中々分かり難い」ってなノリで採用したものでしょうな、きっと。それに尤もらしき解説付ける参考書学者も学者だけど、オッと、これ以上は。

noname#83384
質問者

お礼

有難うございました

  • ecoshopQ
  • ベストアンサー率10% (18/172)
回答No.1

疑問形容詞です。 でもあまりよい英語とはいえませんね。 こんなのは暗記するとひどい目にあいます。

noname#83384
質問者

お礼

有難うございました

関連するQ&A