• ベストアンサー

この"so"皆さんはどのように訳されますか?

こんにちは。お世話になります。 We were so together. 上記のフレーズを日本語訳する場合、この so は通常理解しにくいちょっとだけ特殊な使い方と個人的には思っています。どう思われますでしょうか?私自身は「"確かに"一緒にいたよ」と言うようなちょっと意訳的ですが、そのように考えております。 状況としましては愛し合っている男女間で、例えば彼が彼女の夢を見たとして、、上記のような表現をした場合です。 すみません。通訳関係の内容でたまたま友人と「どう訳す?」と話題になり投稿させて頂きました。皆さんの意見を伺えると嬉しいです。よろしくお願いいたします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

Gです。 こんにちは!  確かに、文章からはveryとかreallyと言うことになるわけですが、私が感じることを書かせてくださいね。 We were togetherとWe were so togetherではかなり違うフィーリングのレベルですね。  We were together.と言うと波長が合っていてお互いにノリノリ、っていう感じですね。 so togetherと言う表現をして、自分の期待に沿えるほどノリノリだった、と言うフィーリングになってきます。 つまり、理想的とも言える、俺たちとして当然な、と言うフィーリングですね。 ですから、perefectly, と言う単語に変えることが出来るわけです。 We were just like a perfect couple.と言う文章に変えることも出来るわけです。 つまり、物理的に「一緒」と言うことだけではなく、何もかも「一緒」なのです。 本当に二位一体(多分こんな日本語ないんだろうな、三位一体からの「乱用」です)だったよ、二人の周りは何もかもパーフェクトで二人ともまったく問題ないまさに恋愛ドラマの主人公たちだった、と言う感じですね。 一応ここで終えておきますけど、また書いてみますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#34556
質問者

お礼

こんにちは、ご無沙汰しております!お元気ですか? うーん、ごもっとも、という感じです。こういった口語的な表現を心理的な要素を含めて教えて頂けると本当に納得がいきますね。他人が入り込む隙間がないといった雰囲気でしょうか?浮ついていない真実の・・(ちょっと甘ったるいですね笑)二位一体、一心同体、納得です。週明けにその質問者に当たる友人に会いますので、、しっかり説明させて頂きます!またお会いできるのを楽しみにしています!

その他の回答 (5)

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.5

これは、ここ10年ぐらいで一般的になった、若い人たちが非常によく使う表現で、本来は、I am so hungry. She is so beautiful. の様に使われるはずですが、I am so not interested. の様に、really の代わりに使われています。 例文でも、We were really together. の崩れた形、だと解釈していいと思います。おそらく、このように so を使うのは文法的には間違っているはずで、「通常理解しにくいちょっとだけ特殊な使い方」だと感じられたのはそのためだと思います。

noname#34556
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。私はオーストラリアなのですが、こちらの方がそのような表現をしているのを殆ど聞いたことがなく、映画やドラマなどで耳にしたことがある程度でした。割と新しい口語なんですね。大変参考になりました。幅を広げて説明ができそうです。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4

You weren't there , were you ? ( おまえ、そこにはいなかっただろう? ) -I was so . ( 本当にいたってば ) *相手の懐疑的な質問に対して「本当に」「嘘じゃないよ」 「確かに」という感じで使う子供っぽい話し言葉と僕の辞書(ちょっと古いけどThe New Global)には書いてあります。 schoolmarm さんの質問のsoはこれではありませんか? Who do you think I met at the station just now ? Matsudaira Ken ! He was so there ! ( たった今、駅で誰にあったと思う?松平健だよ。本当にいたんだぜ。) こんな感じでも使っていると思います。 それで、 We were so together.「確かに、本当に一緒にいたよ」 と言う意味でよいと思います。

noname#34556
質問者

お礼

ご丁寧な説明、本当にありがとうございました。 すみません、とりあえずお伝えしたいのが "松平健" さんが頂いた例文に出てきたことで 笑ってしまいましたw。 おっしゃるように「本当に、確かに」 という意味合いでとらえておりました。 Did you really see Matsudaira Ken?? I did! I did so!! ↑この "so" です。ohboy729さんのくださった例 と同じですね。 安心して説明できそうです。 ありがとうございました!

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 質問者様がおっしゃる設定は、男性が誰に向かって言っているのでしょうか? このフレーズを使うパターンを想像すると、 朝起きて男性が自分に言い聞かす感じで 「俺らってほんとラブラブだぜ」と、しみじみ思っているか、言い方によっては、「自分でもここまでラブラブとは…」と驚いている感じになるかなぁと思います。 でも、どうも過去形だと、 「ほんとにラブラブだったのに…」と過去を振り返ってやるせない思いをしている感じもしますが、こういう使い方のso のことではないのでしょうか? このニュアンスのso togetherは、 例えば、男性が毎晩彼女の夢をみることを友人に話し、その友人が 「You are so together!」 「おまえらってほんとラブラブだよな」 と言うような場面でのsoと同じ意味合いのsoなのですが…。 この使い方は、together にso をつける事で、2人がものすごくぴったりくっついてるイメージです。 togetherを恋人同士に使う場合、それだけで「ロマンティックな関係(付き合ってる)にある」という意味なので、一層その関係が深い、という意味も含まれ、日本語にすると「ラブラブ」となるのかなぁと。 もしかしてイメージしている場面が違うかもしれません。 的外れだったらすみません。

noname#34556
質問者

お礼

説明不足で申し訳ありませんでした。今回の場合、男性はその愛する女性に対して「君の夢を見たよ、we were so together」と伝えている状況です。私自身も「ラブラブ」と言うような意味であることは理解しているつもりなんです。ただフレーズとしてではなく、"so" だけを取り上げて考えた場合の最もふさわしい日本語訳について皆さんのご意見を伺いたく思いました。正しい解答が存在するのかどうか私も正直わかりません笑。本当に厄介な質問で申し訳ございません!ご意見参考にさせて頂きます。

noname#60992
noname#60992
回答No.2

とっても(to a great extent)ですかね。 とっても仲が良いとか、いつも一緒とか。

noname#34556
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。"to a great extent" 参考にさせて頂きます。実はネイティブの方にこの場合の"so" だけを取り上げて日本語訳をする場合について聞かれたものですから、、。とても面倒な内容にも関わらずありがとうございました。

回答No.1

この場合のsoは とても・長く などと訳したら良いかと私は思います。 違ってたらスミマセン...

noname#34556
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!是非参考にさせて頂きたいと思います。

関連するQ&A