• ベストアンサー

これだと会話文になってませんか?

「今まで、西武劇を演じたけど、やっぱ和風よねぇ~ そして冬と言えば、こたつとどてらとみかんよねぇ~ 一家団欒できるし~ほっとするねぇ~」 とこういったちょっと友達同士のような会話を 英文にしようと書きましたが、上手く文になってるか疑問です。 背景としては、舞台で西武劇を演じて来た役者さんが 次の日からセットが変わって、日本風になった感じ で、ぽつりと役者さん達がつぶやくみたいな会話を表現したいのですが 適切な文を教えていただければ助かります。だよねぇ~的な言い方って 付加疑問文かな?と思うのですが、イマイチ使い方の区別ができません。 "We played Seibu drama so far,This japanese style, but we love it nonetheless. This japanese style is, so to speak, a Kotatsu,Dotera and orange. On here all the members of my family have a pleasant time together. We are calmed down,aren't you?"

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tom-cya
  • ベストアンサー率11% (2/18)
回答No.2

背景の部分が意味不明です・・・ 今まで、西部劇を演じていて次の日からセット(劇)が変って、日本風になったと言う事で良いですか?だったら、この方が良いかも・・・ "We've been playing european styled drama so far, but the drama we are playing now is more like oriental styled, don't you think か isn't it? And winters in Japan, we got to have Kotatsu, dotera and oranges. These things makes the family to have nice time together as well, dont you think? 見たいいな感じ?もうちょっと詳しく説明したらもっといい文になるかも・・・このままの文でも良いけど。 あまり自信はありませんが、役に立てたら良いです。 間違いがあったので、直して置きました。失礼しました~。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 セイブ劇、すいません。ウェスタンの意味です...。

その他の回答 (4)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.5

No4の回答者です。下記誤りを訂正します Having playing → Having played 失礼しました。

legs
質問者

お礼

訂正。わざわざありがとうございます

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.4

Having playing the western so for, anyway I prefer this Japanese style. That reminds us of winter Kotatsu, Dotera and Orange as well doesn't it? Here, our familiy all can be fully relaxed and comfortable. Dont't you think so ? Seibu → western(英語にしてコタツなどと対比させる) nonethless → anyway(口語的) love → prefer(洋風より和風の方がいいわ) all the members of...→ 同じ意味なら短く簡潔に 以降の2つの分 → relaxed comfotableを使って一文に calm down (興奮、慌てたとき)→ relax (緊張、疲労のとき,くつろげる感じ) pleasnt time → comfortable (何もしなくて心地よい感じ) 会話なら、より適切な言葉を使って全体に短くするようにしてください。 参考にしてください.

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 ウェスタンです。セイブドラマじゃなかったです。 >会話なら、より適切な言葉を使って全体に短くするようにしてください。 そうなんですよねぇ。そいうのがなかなかできなくて いつもちんぷんかんぷんになってしまいます

  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.3

「西武劇」って"Seibu drama"と書いていますけど、西武グループか何かの劇の事ですか? それとも「西部劇(ウェスタン)」の間違いですか?

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 ウェスタンです。間違えました。

  • tom-cya
  • ベストアンサー率11% (2/18)
回答No.1

背景の部分が意味不明です・・・ 今まで、西部劇を演じていて次の日からセット(劇)が変って、日本風になったと言う事で良いですか?だったら、この方が良いかも・・・ "We've been playing european styled drama for so far, but the drama we are playing now is more like oriental styled, don't you think か isn't it? And winters in Japan, we got to have Kotatsu, dotera and oranges. these things makes the family to have nice time together, dont you think? 見たいいな感じ?もうちょっと詳しく説明したらもっといい文になるかも・・・このままの文でも良いけど。 あまり自信はありませんが、役に立てたら良いです。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 >今まで、西部劇を演じていて次の日からセット(劇)が変って、日本風になったと言う事で良いですか?だったら、この方が良いかも・・・ はい。その通りです。