• ベストアンサー

Carry-offの訳し方

英文で、以下の日本語がうまく訳せません。教えていただけると助かります。宜しくお願いします。 The smoke volume is also reduced through carry-off with the meat product. carry offの動詞は辞書で調べたのですが、carry-offになると意味が変わるのかな、と思いまして、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

日本語訳をしたいという事ですね。 Carry-off とすると一語になって名詞のような扱いになると思います。意味はこの場合もともとの動詞から派生した「持ち去る」といった意味でよいかと思います。 コンテクストがわかりませんが推測すると 「煙の量もまた肉製品生産にともなって減少する」 前後を読めば肉製品(燻製?)に吸着するので煙が減るのか、ラインの経路を通して出て行ってしまうのか解説してあると思いますので、更に適切な訳ができるとおもいますが。

hiyokoa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。大変助かりました! そうです、まさに燻製の文章の日本語訳を行っていました!私の少ない文章から前後内容をご想像いただき、訳文まで教えていただいてありがとうございました。

関連するQ&A