• 締切済み

長文の訳お願いします!

結構長い英文なのですが、英語が得意な方翻訳お願いします。それか各小節の概要でも教えて頂けるとありがたいです。 The ancient city of Peshawar is located in Pakistan, close to the site of the earliest Buddhist sculptures. Sheep are abundant in that area. Medieval wooden homes line the dark streets, and here and there smoke rises from small restaurants nestled among the homes. All the restaurants serve sheep meat, or mutton. The meat is served grilled on skewers or as small steaks. The most delicious fragrance of all comes from kabobs. Kabob, also called kebab, means "grilled meat" in Arabic. The most common meat comes from sheep. The cheapest and best kabobs are found in small restaurants where the meat is grilled over charcoal. Chunks of meat are placccl on skewers and grilled over a charcoal fire. That's it. If the cook is skillful, the meat is moist, and melts in your mouth. Large restaurants will season the meat and cook it with onions, however, the authentic kabob is not even seasoned with salt. The quality of the meat determines the flavor, so small authentic restaurants are the best place for kabob. The word shish kabob comes from the Turkish language, and is understood just about everywhere. Sheeps meat is considered a great delicacy just about everywhere in the Middle East and Central Asia. The entire animal is eaten, including its innards stand alongside stalls selling mutton. There are corners where dozens of sheep's heads will be displayed for sale. The brains are considered the tastiest part of the animal, and area eaten boiled with a squirt of fresh lemon. In various regions throughout the Middle East and Central Asia, there is an annual rite in which sheep are sacrificed, and the meat is distributed to relatives and neighbors. It is said that in Pakistan, the finest hospitality is shown to company by killing a sheep in the morning and serving its brain in the evening. There is probably no meat as universally populer mutton. It cuts across religions and cultures. For example, Japanese research institute found that the traditionally picky Parisians consumed more sheep and duck than any other types of meat. A guest at a Parisian family dinner is likely to find a mouth-watering plate of roast leg of lanb on the bone in the center of the table. There are Japanese who claim to be put off by the smell of roast lamb, but that is probably because they have never smelled really fresh roast lamb. There are sometimes surprises in sheep cusine. There are many restaurants in Sofia, Bulgaria, specializing in sheep cusine, but if you cannnot read the Bulgarian menu and simply order "the specialty of the house," you are likely to end up with roast sheep's head. This is considered a Bulgarian delicacy, and the tastiest part of the sheep. The British English expression, "mutton dressed as lamb," goes back a long way. Mutton is meat from mature sheep, while lamb is meat from a young sheep. The phrase indicates an older woman who tries to make herself look young. The old English phrase "eat one's mutton with..." means "to dine with..." Sheep are not just for meat. In the Middle East, Europe, and elsewhere, sheep are free-range domestic animals who are loved for their cute cuddliness.

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 (全訳) ペシャワールの古代都市はパキスタンの、最古の仏教彫刻の付近にあります。その地域では羊が豊富です。中世風木製家屋が、暗い通りを一列に並び、家々の間に寄せ集められた小さいレストランあちこちから煙が立ち昇ります。すべてのレストランはマトン、つまり、羊肉を提供します。肉は提供されて、串において、または小さいステーキとして焼かれます。すべての料理中で最も旨そうな匂いは、串焼き肉から出て来ます。 "Kabob"(串焼き肉)は"Kebab"とも呼ばれ、アラビア語で「焼かれた肉」を意味します。最も一般的な肉は、羊から採られます。最も安くてよい串焼き肉は、小さいレストランの炭火焼に見られるものです。厚切りの肉が串に刺されて、炭火の上で焼かれます。あ、それです、それです。もしコックが熟練しているならば、肉はしっとりしていて、あなたの口の中で溶けますよ。大きなレストランでは、肉に味付けをしてタマネギで調理しますが、本物の串焼き肉は塩の味付けすらしません。肉の品質は風味を決定します。従って、串焼き肉を食べるなら、小さな本物レストランが最もよい場所なのです。シシカバブという言葉は、トルコ語から来た語ですが、だいたいどこでも知られていますね。 中東や中央アジアでは、羊肉はほとんどどこでも大変美味しいと考えられています。内臓を含む全身が食用になります。家畜小屋のそばで羊肉が売られたりしています。数十個もの羊の頭が、販売用に表示されるコーナーがあります。脳はその動物の体の中で最もおいしい部分と考えられ、食用に供される部分に新鮮なレモンをふりかけてボイルします。中東や中央アジアの様々な地域で、羊が奉納される年次儀式がありますが、その際、肉は親族と隣人に分配されます。 パキスタンでは、最も素晴らしい歓待は、朝方羊を殺し、夕方その脳ミソを仲間に提供することによって表現される、と言われます。たぶん、羊肉ほど一般的に人気のある肉はないでしょう。それは宗派や文化を横切って通用します。例えば、日本のある研究所によれば、伝統的に気難かしいパリの住民が、どんな肉よりも羊とアヒルを多く消費するといいます。パリの家族に招かれた客は、おいしそうな子羊ローストの皿がテーブルの真ん中に、でんと置かれているのを目にすることがよくあります。 子羊ローストの匂いのせいで食欲をなくされる、と主張する日本人がいますが、それはきっと、彼らが本当に新鮮な子羊ローストの匂いを嗅いだことがなかったからでしょう。時々、羊料理には驚きがあります。羊料理専門のレストランがブルガリアのソフィアにたくさんありますが、もしあなたがブルガリア語のメニューを読めずに、単に「自家製特別料理」を注文しようものなら、ロースト羊の頭の料理だけで終わってしまう、ということになりかねません。これ(羊の頭)こそ、ブルガリアの珍味にして、羊の中でも最高に美味なる部分と考えられているのですから。 イギリス英語の表現「羊肉は子羊のように着飾っていた」は、太古の昔まで遡ります。マトンは、円熟している羊から調達される肉ですが、その一方、ラムは若い羊から採られる肉です。それでこの言葉は、自分を若く見せようとする年増女性のことを表すものです。古い英語の言葉「…と一緒にマトンを食べなさい」は、「…と一緒に食事をしなさい」を意味します。なお、羊は肉用に供されるだけではありません。それは、中東、ヨーロッパ、およびその他の地域で、抱きしめたくなるほど可愛いために愛されている、放し飼いの「国動物」(*)でもあるのです。 (*)「国動物」:「国歌、国旗、国宝、国鳥…」などと言うときの「国~」と同じような意味です。

関連するQ&A