• ベストアンサー

addressの使い方について

addressを動詞で使う場合の上手な訳ができません。 以下の文例の場合どのように訳すのが適当でしょうか? The interplay between labor laws and private insurance is also addressed.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.1

>The interplay between labor laws and private insurance is also addressed. They also address the interplay between labor laws and private insurance. が能動態ですね。 労働法と自家保険との相互関係もまた、検討されています。 interplay 相互作用 英辞郎ではaddressは http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=address&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=7NhG4GAMCAklfHYptT となっていますが、この中で例文で「検討する」と訳されていますが、この訳はいかがでしょうか。「取り組む」のような意かと思います。 文脈わかりませんが、deal withのような意味ではないでしょうか。

kai_tippy
質問者

お礼

ありがとうございます。 やっぱりそういう訳で良かったんですね。参考にさせて頂きます。

その他の回答 (1)

回答No.2

#1さんの訳はきれいですね。 >The interplay between labor laws and private insurance is also addressed. interplayは相互関係 labor lawsとprivate insuranceとの間の、相互関係です。 labor lawsは労働者の法律(労働の法律) private insuranceは個人の保険、民間の保険 addressは取り組む、(腰を入れて)取り掛かる、呼びかける、(人に)向けて言う等の意味があるので 労働者の法律と、個人の保険との間の相互作用もまた、言われ(呼びかけられ)ている。 示されている、取り組まれている、と云う感じかと思いました。

関連するQ&A