- ベストアンサー
この英文は、正しいか?
The boy who is talking with Ken is Mike この英文は、正しいでしょうか。is が2つ使われて て、間違っていると思うのですが…。詳しい解説お 願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! この文の「述語動詞」は後の方のisです。 who is talking with Ken の部分は、関係代名詞whoが引っ張る節がその前の the boy(先行詞)を修飾(説明)しているものに過ぎないので、かっこでくくって考えれば簡単です。 つまり、この文の基本の構造は単に、The boy is Mike.(その少年はマイクです。)ということになります。 そこのところを押さえた上で、the boy に、who is talking with Kenという説明が加わっていることを加味して全体を訳すと、「ケンと話している少年はマイクで。」ということになり、文法的には問題のない文ですね(^^)
その他の回答 (2)
- Yukiohiroshima
- ベストアンサー率8% (10/114)
これまでの書き込みを読んで。 >間違っていると思うのですが…。 間違ってないと判断します。どこが間違っているとお思いでしょうか。 この文章は、次の二つの文章を関係代名詞を使って一つにしたものです。 The boy is Mike. The boy is talking with Ken.
お礼
is が二つついている文は、初めて見たので…そうゆううことだったんですね。ありがとうございます。
- hinebot
- ベストアンサー率37% (1123/2963)
(今)Kenと話している少年はMikeです。 という訳(やく)になりますね。 The boy is Mike. という文に、the boy の説明として who is talking with Ken をくっつけた訳(わけ)で、文法的には決して間違いではないですよ。 英会話的に使われる表現かどうかまでは、存じませんが。
お礼
本当に助かりました。ありがとうございます!
お礼
詳しい解説ありがとうございます。本当に助かりました。