• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:put forwardの意味がわかりません。)

put forwardの意味とは?

このQ&Aのポイント
  • put forwardの意味や使い方について説明します。
  • また、センセーショナルな肖像画についても考えてみましょう。
  • さらに、文章の中で論じられているテーマについても解説します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

to cite some of the proposals (that were) put forward これはTo cite examples(例を挙げれば)、To quote Spinoza(スピノザを引用すれば)と同じように、「提案のいくつかを列挙すれば」という訳になると思います。(下記参照) 列挙されている部分の構成はこうなっていると思います。 an allegory of Vanity or a warning about the fleeting nature of beauty a eulogy of old age or a representation of the corrupting effect of time 最後に、Vanityだけが大文字で始まるのが気になります。An Allegory of Vanityという題のついた絵はありますが・・・。 (試訳) それが意味することは不明確のままであるが、提示された解釈のいくつかを列挙すると、虚飾のもつ寓意、つまり、美のはかなさへの警告とか、老いの賞賛とか、時という破壊者の表象とかである。 [参照] To cite examples, we financed opening of human rights resource centers British Embassy, Baku URL: http://tinyurl.com/bd4qy Free will is an illusion, but a necessary illusion. To quote Spinoza, we are like an apple that falls, but feels that it wants to fall. Jorge Luis Borges at M.I.T. URL: http://tinyurl.com/dob34

jasu
質問者

お礼

どうもありがとうございます。完璧です。to cite~以下がこのように全部に係っているのはわかりませんでした。Vanityが大文字であるのは、An Allegory of Vanityというテーマが、一つの確立した分野としてVanityだけで通用しているので、大文字になっているのだと思われます。

その他の回答 (2)

回答No.2

この文章は、英文として完結していません。これが完全な形なら、省略があると思われるので前後の文章を記載してください。熟語だけではなく、全体としての意味を把握することが肝心です。

jasu
質問者

補足

Its significance remains uncertain:perhaps an allegory~~~put forward. このような文になっています。すみません、ピリオドを最後に付け忘れましたので、混乱を招きました。ただ、直後の文はもう段落も変わり、まったく別のことを語っているので、これで文は完結しています。もともと修飾句であるので、英文として完結していないようです。

回答No.1

an allegory of Vanity a warning about the fleeting nature of beauty a eulogy of old age a representation of the corrupting effect of time はすべて,「しわ」など,その女性の年老いた様子を説明したものだと思います。  a representation of the corrupting effect of time で,「時間の(ものを)だめにしてしまう効果を表したもの」という意味になります。  put forword ~は「~を前へ出す」から比喩的に,「提案などを出す」という意味です。the proposals put forward では「出された提案」という意味です。ここでは,しわなどの説明として,「具体的に提示していること」を表しているのではないでしょうか。

jasu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。the proposals put forward は「出された提案」と私も思います。ただそうなるとto cite some of the proposals put forward.「(上に)出された提案のいくつかを引き合いにして」いう意味になるんでしょうか。となるとto cite以下は時の破壊作用の表現を修飾しているのかな?うーん難しい。

関連するQ&A