- ベストアンサー
高校英語です。和訳と文の構造をお願いします!
Embedded within the account of physical reality is a claim or assertion at the centre of all non-fictional representation, namely, that a documentary depiction of the socio-historical world is factual and truthful. こちらの文です。 文法要素がイマイチ掴めないので、うまく訳すことができません。 どなたか和訳と簡単でいいので文構造の説明をお願いいたします!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英文の構造は「倒置」になっています。元の英文の語順で文型を表すと次のようなものになります。 【主語】:A claim or assertion at the centre of all non-fictional representation, 【A claim or assertion との同格を表す名詞節】:(namely,) that a documentary depiction of the socio-historical world is factual and truthful 【動詞(受動態)】is embedded 【場所を表す副詞句】:within the account of physical reality. 「長い主語」や「不定冠詞で始まる主語」は、不自然な印象を与えるという理由のために文の後半に置かれることがあります。それを「倒置」と呼びます。 「物理的実在について述べられた読み物の中には、事実に基づく表現の中に深く織り込まれた主張や断言が存在している、それは、すなわち、社会歴史学的な世界をドキュメンタリー形式で描写したものは実際に起きたことをありのままに表したものであるという主張や断言なのである。」 ご参考になれば・・・。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
これが高校英語なのですか? 余りに抽象的な文なので、私にはほとんど理解出来ませんでした。 文の構造自体は簡単なものです。 前半は、 [Embedded within the account of physical reality] is [a claim or assertion at the centre of all non-fictional representation] となっており、初めの [ ] の中が主語で、後ろの [ ] の中が述語です。A is B の構文です。 また、冒頭の Embedded は、(What is) embedded within ... のようなものの頭の部分が省略されていると見ることができます。 後半も namely, [that a documentary depiction of the socio-historical world] is [factual and truthful] となっており、やはり A is B という構文です。 訳すのは、単語がとにかく抽象的な語が多くて、むつかしいです。正確とはいえないかもしれないですが、できるだけ直訳すると 「現実世界を描写したものの中に潜んでいるのは、あらゆるノンフィクション的な表現の核心に位置する主張もしくは表明である。すなわち、社会的歴史的世界のドキュメント的な描写は実際のものであり真実である」 少し日本語として不自然な部分があるかもしれません。
お礼
いえいえ!素晴らしい意訳でした。 ありがとうございました。
お礼
助かりました~! ありがとうございました。