- 締切済み
訳がよくわかりません...
和訳お願いします。ちょっとわかりにくいので… The prospect of headless human clones should put the whole debate about “normal” cloning in a new light. Normal cloning is less a treat ment for infertility than a treatment for vanity. It is a way to produce an exact genetic replica of yourself that will walk the earth years after you're gone. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
headlessのところがあまり平均的な表現でなく訳しにくいのですが・・・ 頭脳を持たないクローン人間をつくる可能性は、「通常の」クローン作製に関する議論に新たな観点をつけくわえることになるだろう。通常のクローン作製は、不妊に対する対策というよりは、虚栄心を満足させるものであって、あなたの死後何年後かに、この地球上を闊歩することになる、完全にあなたと同じ遺伝子をもつあなたの複製を作り出す方法だ。 ですね。でも、みためだけおなじで、知能をもたないクローンはつくれないとおもいます。脳からの指令によって心臓などもうごいたり、体なども刺激に反応して動いたりしているので。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
(訳) 知性を持たない人間のクローンが出来る見通しがついたので当然の成り行きとして「正常な」クローン生物作成に関する全体の議論が新局面をむかえることになる。 正常なクローン生物作成は不妊治療の為というよりも虚栄の為の治療なのである。 それは、あなたが亡くなったあともこの世をさ迷い歩く、あなたと全く同じ遺伝子を持った複製人間を作る方法なのである。 以上、参考になれば幸いです。
- nep0707
- ベストアンサー率39% (902/2308)
知性を持たないクローン人間の可能性は、普通のクローン人間について行われてきた議論に新しい光をもたらすはずだ。 普通のクローン人間は虚栄心のためのものであり、少子化問題対策の側面は少ない。 普通のクローン人間はあなたが死んでから何年もたってから地上を歩くあなた自身の遺伝子を持ったレプリカを作る方法なのだ。 ってところかな? "less"を見誤ると逆の意味に見える恐れがありますね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
頭無しのクローン人間の可能性は、「通常の」クローンに関する議論全体を新しい光の中に置くだろう(=新しく見直すことになるだろう)。 通常のクローンは、虚栄の対策処置と言うよりは、不妊の対策処置である。それはあなたがこの世を去ったあとも、この世を歩くあなた自身と全く同じ全体的な複製を作る方法である。