- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:~文の作り方~)
子供の欲求と文の作り方|英文の表現に悩んでいます
このQ&Aのポイント
- 子供の欲求を表現する英文表現に悩んでいます。have the cheek toではなく、カギカッコを使うほうが表現しやすいでしょうか?
- どの時代でもマニアは存在することに気付きました。コレクターの存在をどのように表現するのが良いでしょうか?maniaとbuffのどちらが適切でしょうか?
- コレクターが存在することから、マニアはどの時代でもいると思いました。collector exist,so〜とつなげて表現することはできるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
zak >この子供もお金ではなく、おもちゃが欲しいと言えばいいのに生意気だ。 日本語自体に違和感があるのですが、”言えばいいのに”を”言わないので”と直して、あえて訳すと: This kid has the cheek not to frankly say that he wants toy rather than money. むしろ、 この子供はお金ではなく、おもちゃが欲しいと言わないので素直でない。と考え直すことです。 >exist 存在と表現したのですが・・・あと「マニア」は「mania」「buff」とどちらがよろしいでしょうかね? maniac (mania に人の意味はないです)、buff ~狂(普通対象となる語が直前に伴います) >collector exist,so~ とつなげてよろしいんで... それでは余りにも。。。 直訳しようとせず、下記のように一度日本語を別な表現に言い換えた方が良いです。 例 Regarless of the times, mania always exists as long as collectors can be seen/found. 参考程度にしてください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ご親切に例文まで・・・ 分かりやすい表現でご解説ありがとうございました。