- ベストアンサー
この3つの文が上手く英語化できません。
この3つの文が上手く英語化できません。 私もXXのコレクターです。 I am a collector of kitty. 世界では入手困難なものをキティーファンのために 出品しております。 The one not found easily in the world is exhibited for the kitty fan. それを彼女に着させましょう! Let's have it put on to girlfriend! 内容としては例えば、自分がキィティーのTシャツ コレクターだとして、海外オークション に出す場合、キティーはポケモン、ゴジラ 同様、日本からできたものなので、海外コレクター は日本に住んでないかぎり、そんなにキィティー グッツを買えないので、ファンですけど、 あえて珍しいものを出品してるよ。みたいな ニュアンスなんですが。それを彼女に着させましょう! と言うのは商品画像貼付けて、うたい文句みたいな 感じです。着させるがPut onでいいのかもわかりません。ちなみにオークションに出すのはキィティーじゃないですが、わかりやすくたとえました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
とても簡潔でいい文章だと思います。 きちんと省略できるところを省略して、目に入った時にわかりやすい、キャッチコピーらしいと思います。 let`s have it put on to girlfriend の girlfriendは冠詞が必要か、別の言葉にするか、、、 僕ならばlet`sは省略してしまうかもしれません。もしくは、「着せる」という表現のこだわりたいのなら別にいいのですが、 Get it for your very best friend!! とかでもいいと思います。 The one not found easilyのeasilyはいらないと思います。思い切って、手に入らないと断定してしまってもいいと思いますし。 The one only available in Japanなど
その他の回答 (2)
- ko4211
- ベストアンサー率53% (108/201)
英文は下の方が書いているのでいいと思うのですが、 1つ私が疑問に思ったのは、 彼女はあなたと付き合っているのですか? girlfriendと書いてあると付き合っている彼女というニュアンスがあるので、 違うのならば普通にherでいいと思います。 おそらく話の前後から誰のことを言っているのかも分かると思いますので。
お礼
ありがとうございます。 >girlfriendと書いてあると付き合っている彼女というニュアンスがあるので 知りませんでした。 日本だと広告とかでも、「彼女と一緒にこの帽子をかぶろう!」って宣伝書いても変じゃないですが、英語だと 彼女girlfriendというのは、自分の彼女のニュアンス になるんですね。勉強になりました。
- nimini
- ベストアンサー率0% (0/8)
私もAのコレクターです。 I am also collecting A. 日本以外では入手困難なAグッズ(「この商品」の場合the one)をA収集家のために出品しております。 Here A's goods(the one)which is unavailable except in Japan is put up for collectors. Get it for your girlfriend!
お礼
ありがとうございます。 いろいろ、例え方があって勉強になります。
お礼
ありがとうございます。 なんだか、自分の文がぐちゃぐちゃぐちゃになって 変かな?と思いまして...。 >Get it for your very best friend!! なるほど、、、これはもっと広がりがあるニュアンスですね。 >easilyはいらないと思います。 これが余分だったのですね。 >girlfriendは冠詞が必要か aをつけるとかそういう意味かな?? でも少し、広がりがもてましたありがとうございます。