• ベストアンサー

3D映画と3D技術に関する英文記事の和訳

一つだけでもご回答やヒントなどいただければ幸いです。よろしくお願いします。 1.All but lost in their excitement over the technology is a huge milestone for Hollywood: この文の意味が分かりません。 2.“3-D, at the moment, is driving the bus on this digital rollout," これはどういう意味ですか。直訳すると「現在、3Dはこのデジタル展開上のバスを走らせている」という感じになると思いますが、これだと変な訳ですよね。 3.「3Dプロジェクターを設置するある映画館は映画チケットを1ドルか2ドル値上げするか、チケット売上げの伸びとconcession receiptsが結果的にプロジェクター設置コストをカバーできるか検討していた。」という文章があったのですが、「concession receipts」とは何のことでしょうか?私は「売店収益」と訳したのですが正しいですか? 4.These fees, which start at around $1,000 for each copy of a movie delivered to a theater, are intended to approximate the studios' financial savings on film prints and shipping. 上記の訳は以下でいいでしょうか?この文章中の「financial savings」は金融貯蓄でいいですか? 「映画館に配送される映画1本の各コピーにつきおよそ$1,000からあるこれらの費用は、各スタジオのフィルムプリントと送料の金融貯蓄の概算を目的としている。」 5.「現在、フィルムプロジェクターの稼働率は99.98パーセントだ。ということは10,000回の上映のうち2回は失敗するわけで、その場合はyou have to get a voucher。」の「You have to get a vocher」とはどういう意味でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.1

1.All but lost in their excitement over the technology is a huge milestone for Hollywood: この部分はこう考えると分かりやすいのではないでしょうか。 [A] huge milestone for Hollywood is all but lost in their excitement over the technology: 「この技術に熱い関心が集まる中でハリウッドにとって時代を画すことになるはずの出来事がほとんど忘れ去られている」 2.“3-D, at the moment, is driving the bus on this digital rollout," Who's driving the bus?という表現を参考にして下さい。 「今の時点では、3-D技術がデジタル化されたこの映画の公開を主導している」 3.concession receipts 「売店収益」でも間違いではありませんが、「売店売上」あるいは「売店収入」のほうがもう少し正確でしょうか。 4.financial savings ここでの意味は「経済的な節減」、つまり、「(フィルム複製と送料が無用になったことによる)経費の削減額」 5.you have to get a voucher ここでは上映が失敗した映画に対する無料映画鑑賞券だと思います。

booboo33
質問者

お礼

Riverview様 ご回答ありがとうございました。とても参考になりました。 「Who's driving the bus?」という表現があるんですね。勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

>一つだけでもご回答やヒントなどいただければ幸いです。よろしくお願いします。 前後が分かればもっと的確に説明できるのですが、おおよその参考にされてください。 1. このbut は、除く で テクノロジ上の感動(エキサイト)にかんしていえば、損失(出費、開発経費 など)を除く全てのことは、ハリウッドにっとって最大の到達目標である。 2. rollout は 映画製作(作品), busは、乗り物のバスと言うようりはむしろ 基幹的技術、母体的になりうる技術 3Dは、ディジタル映画制作に必要な基幹(主要)技術を(進歩)を加速させている。 3. 単に売上利益で良いかも知れません。売り上げを伸ばしても損失もあリうる、しかし利益がでる ならば、合わせて両方のめんから。。。。という感じでしょうか。 4. 費用より料金が良いかも知れません。 financial savings 金融貯蓄ではなく財政的負担(経費)とでも言うのでしょう。 5. 2回の不良によって生じる損失補てん的なものでしょう。それはYou が誰かによります。 観客なら代替の無料チケットかも知れませんし、金額を書いた小切手かもしれません。

booboo33
質問者

お礼

zak3369様 ご回答ありがとうございました。 質問した文章の前後も質問に入れたかったのですが、文字制限にひっかかってしまいました。 とても分かりやすく説明いただきありがとうございました。

関連するQ&A