- 締切済み
英文和訳をお願いいたします。
英文和訳をお願いいたします。 Was there a personal, emotional reason for the approach as well? For me, writing and producing music is not a release for emotions… playing it is though. But writing and arranging is a whole different process. Sometimes to express emotions, but not to get some sort of an emotional release. さらに、そのアプローチに対して、個人的で、感情的な理由もあるのでしょうか? 僕にとって、曲を書くことと、音楽を作る事は感情の公開ではないんだ…プレイしてはいるんだけどもね。 けど、曲を作る事と、アレンジすることは全体的に異なるプロセスなんだ。 時々は、感情を表現する事はあるけど、感情の公開のためってわけではない。 こんな感じでしょうか? もし、もっとわかりやすい文章にしたい場合、writing and producingとwriting and arrangingの明確な違いなんかを理解していないとこれ以上はわかりやすい訳にならない気がしますが…。それとも文法のルール的にもっと詰められる部分はありますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- newbies
- ベストアンサー率39% (45/115)
writing and producing music is はisで受けてますのでwritingとproducingは形容詞になる1つぐらい形容詞を削除しても文脈に変化は起きない。writingを取り除き"producing music"「作曲」と訳せばよいと考える。 it=music writing and arranging もisで受けているため、話し手はmusicを省略している。同様にwritingを削除すれば「編曲」になる。 すると わたしに取って、作曲は(心の奥底にある)感情を表に現すものではない・・・もちろん、曲はそれらしく(感情は表現されて)演奏されるのではあるが。 けれど、編曲はまったく違うプロセスである。(編曲は)感情を表現することが多々ある。だからといって、ある種の(心にある)感情を表に出させるため(に編曲をする)と言う訳ではない。 表現力が乏しくて、参考になるのか分かりませんが・・
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
そのアプローチには個人的、感情的理由もありましたか? 僕にとっては、曲を書いたり作ったりすることは感情の解放ではないんだ・・・演奏にはそういうこともあるけど。でも曲を書くことと編曲することは、まったく異なるプロセスだ。感情を表現するためと言う時はあるけど、何らかの感情を解放するためと言うことは無いね。 ・・・playing it is though. は ・・・playing it is [a release for emotions] though と解釈しました。 a release for emotions (a release of emotions ではない)や to get some sort of an emotional release はもっといい訳があるかもしれません。