- ベストアンサー
3D映画/技術に関する記事の和訳 Part 3
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1805703からの続きの質問です。よろしくお願いします。 1.All that was missing was a catalyst for making the investment. Proponents of digital cinema are hoping it will be provided by 3-D movies like A社's "映画タイトル" and next summer's "映画タイトル," from B社 and the director D. Given that Mr. E's "映画タイトル," from C社, earned roughly 10 times as much in Imax 3-D as it did in 2-D, that is a big catalyst, executives say. 「Proponents of digital cinema are hoping it will be provided by 3-D movies like…」 の「it」は「a catalyst for making the investment(投資へのきっかけ)」という理解でいいでしょうか。また、「…that is a big catalyst」の「that」は「C社の映画がearned 10 times as much as in Imax 3-D as it did in 2-D」を指しているという理解でいいでしょうか?また、この場合の「catalyst」はどのような訳が適切でしょうか? 2.以下の訳を添削してください。 The gamble for A社is that studios will release enough digital movies, and agree to pay the virtual print fees, to cover the cost of the equipment and installations - and to lower the cost of capital for a company with just $12 million in trailing 12-month revenue. 訳:「各スタジオが十分な数のデジタル映画をリリースし、バーチャルプリント費用を支払い、設備と設置費用の負担し、移動12ヶ月収益1,200万ドルで会社の資本コストを下げることに同意するかがA社にとっては賭けだ。」
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
- londoner77
- ベストアンサー率27% (16/58)
お礼
Riverview様 前回、前々回に引き続き、詳細かつ分かりやすい添削説明ありがとうございました。 実は、「trailing 12-month revenue」は分かっていませんでした。意味が分からず困った末「trail」の単語をいろいろ調べ、「移動12ヶ月収益」という苦し紛れの訳になってしまいました。でも自分で意味がきちんと分かっていないと、和訳しても意味が通じないいっぺんとおりの文章になってしまうな・・・と思っていたところでした。この箇所まで詳しくご説明いただきありがとうございました。