• ベストアンサー

英文の意味がわかりません

You'll never get as brave a man as he. この英文の意味は「あなたは決して彼のような勇敢な男になれない」でしょうか?それとも「あなたは決して彼のような勇敢な男を捕まえられない」でしょうか?get to be+名詞ならば「~になる」の意味でto be省略の形かなとも思ったのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 英文をわかりやすく分解すると、下記のようになるでしょう。 ●You'll never get (yourself) as he is a brave man.  as ..A.. as ..B. という構文の意味を覚えていらっしゃいますか? as A のAの所に入れるとき、「形容詞+名詞」というように、倒置されます。そして、as B のBの所には、それを比較の基準というものを入れます。  従って、「おまえは、勇敢な彼のように、(その勇敢な)自分を得ることはできないであろう。(なれない。)」という意味になります。別の例では、 ●You'll never get Dennis to go steady with you. He's too much of a Casanova. (デニスをあなたのステディーにしようとしても、それは絶対に無理よ。彼はプレーボーイすぎるもの。)  このように、「get」の意味には、「得る、理解する、~の状態にする・・・」などの意味があります。まあ、他にも優れた回答が来るかもしれませんので、それもみて理解してください。

i-tad
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 get yourselfですか。なるほど。参考になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「あなたは決して彼のような勇敢な男を得られないでしょう」 (友として/パートナーとして/仲間として) というような意味ではないでしょうか? 前後の文脈に合いますか?

i-tad
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱり文脈がないとなんともいえないのですかね。 参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A