• ベストアンサー

以下の英文はどう訳すのでしょうか?

以下の英文はどう訳すのでしょうか? I'd like to know if there's any way I can get a refund. 返金したいと言っているようなのですが、"I'd like to know if there's any way"の部分が どういう意味があるのかわかりません。 ご存じのかたご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Any way any はここでは、some と同じ意味です。 any= some = どのような=いかなる=なんらかの と解釈すると way は方法 ですから、 返金するのに、なんらかの方法はありますか? なんらかの方法で、とにかく返金してもらいたいわけでしょうね だから、方法がいくつかありますよ だと、返事は、 Yes, you can take back money someway. けれど、あなたが返信者なので、これだと第三者が、「あそこの会社での買い物は、いくつかのリファウンドする方法があるよ」  と言っている感じになりますね。  なので、Yes , you can receive refund money. 全額ならば Yes, you can receive total refund. 一部ならば、Yes , you can receive refund money after deduction of shipping fee. などなどになると思います。  

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 「俺、金返してほしいんだけど、どうすりゃいい?」  これを真綿にくるんだように、言ってるだけでしょう。

回答No.3

I'd like to -- は非常に丁寧な言い方であるし 文調も非常に丁寧なので日本語に訳しても丁寧にするべきです。 意味は「返金してもらう方法を知りたい」ですがこの場合 払い戻しを受けれる方法があれば知りたいのですが。 というニュアンスになります。 軽い友達同士の会話とかだと I wanna know how to get a refund. で終わりでしょうね。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「get a refund」で、、、「返金を受けたい」「お金を返してもらう」ということですから、 直訳すると、「if there is any any」は「何か(良い)方策があるのかな?」となります。 そこで、 「返金してもらうにはどんな風にすればよいか判らない」の意味です。

回答No.1

直訳ではなく、簡単に意味を言うと ”お金を返したいんだけど、どうやって返せばいい??”って感じです。

関連するQ&A