- ベストアンサー
以下の英文はどう訳すのでしょうか?
以下の英文はどう訳すのでしょうか? I'd like to know if there's any way I can get a refund. 返金したいと言っているようなのですが、"I'd like to know if there's any way"の部分が どういう意味があるのかわかりません。 ご存じのかたご教示ください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Any way any はここでは、some と同じ意味です。 any= some = どのような=いかなる=なんらかの と解釈すると way は方法 ですから、 返金するのに、なんらかの方法はありますか? なんらかの方法で、とにかく返金してもらいたいわけでしょうね だから、方法がいくつかありますよ だと、返事は、 Yes, you can take back money someway. けれど、あなたが返信者なので、これだと第三者が、「あそこの会社での買い物は、いくつかのリファウンドする方法があるよ」 と言っている感じになりますね。 なので、Yes , you can receive refund money. 全額ならば Yes, you can receive total refund. 一部ならば、Yes , you can receive refund money after deduction of shipping fee. などなどになると思います。
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「俺、金返してほしいんだけど、どうすりゃいい?」 これを真綿にくるんだように、言ってるだけでしょう。
- easternport
- ベストアンサー率53% (28/52)
I'd like to -- は非常に丁寧な言い方であるし 文調も非常に丁寧なので日本語に訳しても丁寧にするべきです。 意味は「返金してもらう方法を知りたい」ですがこの場合 払い戻しを受けれる方法があれば知りたいのですが。 というニュアンスになります。 軽い友達同士の会話とかだと I wanna know how to get a refund. で終わりでしょうね。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「get a refund」で、、、「返金を受けたい」「お金を返してもらう」ということですから、 直訳すると、「if there is any any」は「何か(良い)方策があるのかな?」となります。 そこで、 「返金してもらうにはどんな風にすればよいか判らない」の意味です。
- uf499a7d72
- ベストアンサー率33% (2/6)
直訳ではなく、簡単に意味を言うと ”お金を返したいんだけど、どうやって返せばいい??”って感じです。