- ベストアンサー
英文の和訳をしていただけるかた
- 英文の和訳をお願いいたします。
- 和訳希望の質問です。
- どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 彼と結婚した場合の、経済問題について述べています。 >Aims no higher once he is at a comfortable level of life. Sticks in a rut after that. He will spend his money conservatively, not lavishly and he likes to have savings and to hold onto money, not through miserliness but because he wants to feel emotionally secure, and his history has taught him his money can waver. He only feels emotionally secure when he is financially secure. ⇒彼は人生で一定の快適段階に到達すると、それ以上高い目的は抱きません。その後は、決まったやり方に留まります。お金の使い方は、ぜいたくな無駄使いをせず、保守的になり、貯金したり現金を持っているのが好きになります。ただし、それはケチを通じてそうするというのではありません。彼は気持ちの上で安全であると感じたいのです。それまでの歴史から、お金はいつ揺れ動くかもしれない、ということを教わったのです。彼は財政的に安全な時のみ、情緒的に安全であると感じるのです。 >You won't have to scrape or scrimp if you marry him. Your partner will be cautious and stubborn but generous to you with gifts and reliable in money matters. Down to earth and sensible in his decisions. The chart does not show magnificent riches, but it does show a solid comfortable and conventional financial life together, which is reassuring. ⇒もしあなたが彼と結婚するとしたら、あなたはお金をかき集めたり、切り詰めたりする心配はないでしょう。あなたのパートナーは用心深く、頑固ですけれども、金銭問題では信頼でき、あなたのための贈り物については寛大で気前がいいのです。彼は、決めごとをする際などに現実的で分別があります。このチャートは、壮大な富こそ示しませんが、彼と一緒になると、堅固で快適で、そして、紋切り型の金融生活になることを示しています。それは心強いことです。
お礼
ご回答ありがとうございます。内容が現実的な話題のようで、とてもわかりやすかったです。回答者様は日本語のレベルが高く、お恥ずかしい話ですが、訳してくださる文章がとても勉強になっていて本当にありがたく思います。本当にありがとうございました。