• ベストアンサー

英文和訳について(2)

The first prerequisite of being kidnapped was to be overwhelmed by the physical presence of the image. And the conditions of "going to the movies" were essential to that. To see a great film only on TV isn't to have really seen that film. It's not only the difference of dimensions: the superiority of the larger-than-you image in the theater to the little image on the box at home. さらわれることの最初の必要条件は、イメージの身体的な存在に圧倒されることであった。そして、「映画へ行く」ことの条件は、そのことににとって必須でした。テレビですばらしい映画を見るだけでは、その映画を本当に見ていることになっていないのである。それは、局面的な違いだけではない。あなたがもつ優越性によって自宅で箱の上で小さな像のイメージを映画館の中で作る。 うまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。 前文参照: http://okwave.jp/qa3000195.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34242
noname#34242
回答No.5

難解な文ですね。ネットで検索すると原文らしきものが見つかりました。スーザン・ソンダグ氏のエッセイのようです。 ちなみに、原文では The EXPERIENCE of "going to the movies" WAS part of it. となっています。 ところで、この文の後に 「家庭内で映画を観るというのは、原理的には映画に対する侮辱である。今やフィルムにスタンダードサイズというものはなく、ホームシアターではリビングや寝室の壁ほどの大きさにもなる。しかしながら、それでもリビングや寝室にいる限り、暗闇の中、見知らぬ他人に囲まれて座っているということにはならないわけである。映画に<誘拐される>ためには、劇場で見なければならないゆえんである。(意訳)」 と続いています。「but also」はありませんが、内容的に考えて、 それは「あなたより大きい画面」というだけではない。今ではリビングの壁ほどの大きな画面を家庭内で楽しむこともできるからだ。 ↓ しかし「暗闇の中で、見知らぬ人に囲まれて座る」ことは家庭内ではできないことである。 ↓ だから、たとえ家庭内で「あなたよりも大きな画面」で映画を観たとしても、それだけでは本当に観たことにはならない という流れではないでしょうか。 ★この人の「隠喩としての病」を学生時代に読もうとして挫折した記憶が蘇ってきました。

参考URL:
http://partners.nytimes.com/books/00/03/12/specials/sontag-cinema.html
kamenoko01
質問者

お礼

丁寧に回答していただきどうもありがとうございました。 とてもわかりやすかったです。

その他の回答 (4)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

No. 1です。補足・訂正です。 No.3のお方の指摘が正しいようですね。 dimensions: とそれ以下は、同じことを言っているようです。 not only...but のbutは、この文の後に来るかもしれません。 そのあたり、調整を要するでしょう。 それは、映画館でのあなたよりも大きな映像のほうが、家庭での箱のようなTVに映る小さな映像よりも優れているという、大きさの違いだけではない。 くらいでしょうか。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

質問者の方がお気づきにならないと困るので代わりに書かせていただきます。 (1) 下の方でdimensions(映像の大きさ)について言及していますので、the physical presence of the imageは、映像の物理的な存在感(大きさ)ではないでしょうか。 (2) the conditions of "going to the movies 「映画に行く」という条件は「1つだけ」のはずなのですがなぜ複数形になっているのでしょうか。

kamenoko01
質問者

お礼

回答していただきどうもありがとうございました。

回答No.2

またおじゃまします。 これまたNo.1さんのご指摘で、もう十分かとは思いますが、ちょっとだけ補足をさせていただくと、 "the condition of 'going to the movies' were…"のofは、いわゆる『同格』を表すもので、それゆえにNo.1さんは 「『映画を見に行く』という条件がそれには不可欠で…」としていらっしゃるわけですね… さらに蛇足で、 最後の文には"not only"が出てますね。となるとどこかに"but also"が… この場合みたいにそのbutの代わりをコロン『:』が果たしたりすることがけっこうありますよね。 いや、失礼しました。クドクドと…

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! こちらは、ほとんど直さなくても大丈夫でした! The first prerequisite of being kidnapped was to be overwhelmed by the physical presence of the image. さらわれることの最初の必要条件は、映画のイメージの肉体的存在感に圧倒されることであった。 And the conditions of "going to the movies" were essential to that. そして「映画を見に行く」という条件は、その体験をするにはなくてはならないものでした。 To see a great film only on TV isn't to have really seen that film. テレビですばらしい映画を見るだけでは、その映画を本当に見たことにならないのである。 It's not only the difference of dimensions: the superiority of the larger-than-you image in the theater to the little image on the box at home. それは、(映画のスクリーンとTV画面の)大きさの違いだけではない。映画館でのあなたよりも大きな映像のほうが、家庭での箱のようなTVに映る小さな映像よりも優れているということである。

kamenoko01
質問者

お礼

回答していただきどうもありがとうございました。

関連するQ&A