- ベストアンサー
和訳しにくい英文です
- BBCのEnglish at Workで勉強している際に出てきた3つの英文の和訳について質問です。
- 質問文章全体の要約文として、それぞれの英文に対する意訳をまとめます。
- また、要約文の中からSEOに意識したハッシュタグを生成します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.キッチンはそこを通り抜けていくとあるんですが、なかった? 2.そのうちに、会う機会見つけようよ。 3.too important to xxx は重要すぎてxxxできない。という意味です。 残念、Tomはあいつらと同じ(挨拶)ことはやってられないとさ。
その他の回答 (2)
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
though ~ ~を通り抜けて is through there 「そこ」を通り抜けたところにある、その向こうにある there is ~ ~が有る , isn't there? …有りませんか?(付加疑問、there is ... の否定の疑問形) get together (遊びなどの目的で)集まる too ~ to … ~過ぎて…できない、…するには~過ぎる important 地位が高い、偉い、有力(VIP の I) do the same 同じことをする、同じようにする、真似をする そのうち飲みましょう、的な?
お礼
有難うございました…!
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
1. the kitchen is through there, isnt there? これだけでは分かりませんが、直感的に考えたのは 「オタクは (このキッチンを使う用事は) 済んでるんだろ?」 というものでした。 建物の内部のことだと 「つながっている」 か 「通り抜けられる」 みたいなことかとも思うのですが、会社の同僚に向かって言ったとなると ・・・ 2. lets get together sometime これは 「そのうち話そう」 というような意味にとっていいように思います。辞書を見ると get together は自動詞の扱いになるということなので、目的語は取らないはずです。 3. its a shame Tom thinks hes he's too important to do the same 直訳すれば 「トムは同じことをするには重要すぎる (人物だ) と考えているのは残念だ」 となりますが、新人が挨拶したということなら、「トムは、自分が新人に (いちいち) 挨拶を返さなきゃならんほどの下っ端じゃないって思ってんだよ (ひでぇ奴だと思うかもしれないが、悪く思うなよ)」 くらいのニュアンスではないでしょうか。 the same というのは 「挨拶」 のことだろうと思います。 * 正しい回答は、誰か他の方がされると思いますが、年末正月と続くので、すぐに回答があるかどうか ・・・ そこで時間稼ぎに私が回答を出してみました。
お礼
too important は直訳すると重要すぎる…これがなかなか自然な意訳につながって 行きませんでした。 忙しいときに有難うございました!
お礼
簡潔で分かりやすかったです!有難うございます!