• ベストアンサー

翻訳をお願いいたします。

スポンジケーキの説明書ですが、翻訳サービスなどでも的確なものが得られませんでした。よろしくお願いいたします。 A new cake... steamed to perfection Now fro‐m Nagasaki, long the home of innovative cake creation, an original treat full of the rich‐ness of eggs masterfully prepared to tantalize your tastebuds 長崎の土産菓子です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • norikunny
  • ベストアンサー率21% (256/1168)
回答No.3

意訳します。 『新しいタイプのケーキ...  創作的なケーキのふるさとの長崎より、今完璧なまでに蒸されて登場です。 卵をふんだんに使用した独創的で巧みな味わいは、どなた様にもきっとご満足頂けます。』

koutarou1234
質問者

お礼

すっと受入られる感じがします。 とても完成度の高いと思う翻訳をしていただき ありがとうございました。 たすかりました。

その他の回答 (3)

noname#20378
noname#20378
回答No.4

どうも、#2です。お礼を読ませてもらいました。ポイントはNo.3さんの方がいいと思います。私も辞書を引いてsteamが「蒸発させる」というところまでは調べたのですが、そこから勝手に「爆発的に完成まで近づく」と妄想して訳したものですから(汗

koutarou1234
質問者

お礼

ありがとうございました。 人から夜遅くに頼まれ困っていましたが これで解決いたしました。重ねて御礼申し上げます。

noname#20378
noname#20378
回答No.2

「新しいケーキ...それは、卵を贅沢にふんだんに使い、あなたの舌を見事に唸らせます。長い間革新的なケーキ作りの本拠地であった長崎で一気に完成されました。」かな? 文法的に思いっきり崩しているがとりあえず自分なりに訳してみた。多分意味はこんな感じ。文法解説してくれる人いないかな(笑)

koutarou1234
質問者

お礼

うーん とてもいい翻訳をありがとうございました。 No3の方とどちらに20pをと迷ったのですが・・・ himajin2009様のもとても分かりやすくたいへん参考になりました。朝早くからありがとうございました。

  • koike627
  • ベストアンサー率25% (190/754)
回答No.1

新しいケーキ…は、向こうへ[fro‐m]長崎(革新的なケーキ作成(あなたのtastebudsをじらすために見事に準備された卵のrich‐nessでいっぱいのオリジナルの楽しみ)の長い間家)を完璧さに今や蒸した。 自分の翻訳ソフトで翻訳したら上記のような翻訳になりました。的外れでしたらすみません。

koutarou1234
質問者

お礼

早々と回答いただきましてありがとうございました。 翻訳ソフトでも なんとかイメージはつかめますね。 ありがとうございました。

関連するQ&A