- 締切済み
和訳で困っています。
デザインの本を和訳しているのですが、 英語が苦手で和訳に苦戦しています。 そこで、和訳をお願いしたいのです。 こちらがその英文です。 Perhaps the view that a form of rich composition, in which text did not reign supreme, existed before Moholy-Nagy’s experiments in typography, was what led to the creation of this book and may explain why TANAKA often looked to the work of HON’AMI Koetsu and the other art of the Edo period to incorporate in his own work. どうぞ、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 無 鉄砲(@without-a-gun)
- ベストアンサー率60% (259/431)
回答No.1
翻訳臭さを消すよう、工夫してみました。 モホリ・ナジがタイポグラフィの実験を始める前に、豊かな構成の様式(そこでは、テキストは優越していない。)が既に存在したのだという考え方から、たぶんこの本の制作は始まったのだろうし、それは、しばしば田中が本阿弥光悦の作品やその他の江戸時代の芸術を探し求め、彼自身の作品に盛り込もうとする理由なのかもしれない。
お礼
ありがとうございました! 大変、役にたちました!