- 締切済み
ブログに書かれたコメントを翻訳して下さい。
ブログにここ最近続けて英語のコメントがついています。全て違うホスト からの書き込みのようです。 翻訳で調べてみたのですが、全く意味が分かりません。 とても長いですが、どなたか翻訳して下さい。宜しくお願いします。 (1)In the end she laughed heartily at his attentive companion in a pine. (2)Even while speaking in English. (3)But you've got the spot that Deerslayer could have saved the life of a repentant child. (4)The insult that had been left in a rich soil. (5)You are honest; when, happening to turn out to be conscious that the enemy, did the ch'ice actually lie afore you? (6)Father and mother's graves are in the grass; all the consideration he claimed. (7)I was prepared to appear, respectable, if the truth, the Dawn, a very embarrassed state; but, the Wilkeses, the gentleman named Drewett, said some one from the solicitations of the whole party around me. (8) am certain, and had button holes worked in gold thread.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
以下はEXCITEで翻訳させたものです… (1)結局、彼女は松の彼の注意深い仲間で思う存分笑いました。 (2)英語で話しさえする間。 (3)しかし、あなたには、Deerslayerが悔悟の子供の命を救ったかもしれないスポットがあります。 (4)肥えた土の中に残された侮辱。 (5)あなたは正直です; 意識しているとたまたま判明するいつ、それ、敵、ch'iceがあなた前実際にありましたか? (6)父母の墓が草にあります; 彼が要求したすべての考慮。 (7)私は、真実、ドーン、非常に困惑している状態であるなら現れるように用意ができていて、立派でした; しかし、Wilkeses(Drewettという紳士)は私の周りの全体のパーティーの懇願からのおよそ1を言いました。 (8) 確信していて、金の糸でボタン穴を働かせました。 意味が分かりませんね… イタズラでは無いでしょうか? 違うホストとなると外国の掲示板にたまたまアドレスを書かれて、それを見た人が来た…とか? 参考程度にしてくだされば結構です。
お礼
Yahoo翻訳でも同じような文章が出てきました。ここまでは自分で出来た のですが、分かるように翻訳、というのが出来ずにこちらへ書き込みました。 イタズラでしょうかね?でも、同じ日に、ではなく、ぽつぽつと違う日 に書き込まれているのが気になってます。