• ベストアンサー

read の 訳

By viewing Darwin's book as a literary work, historians can gain a better insight into how the Victorians read him and why his work had such a cultural impact. 上の文の read him の訳に困っています。 自分で訳すと ダーウィンの本を文芸作品と見なすことによって、歴史家は、ビクトリア時代の人が彼の言うことを聞いたのと彼の仕事がこのような文化的な影響を持った理由に対するより良い洞察力を得ることができます。 となりました。 なんだか文としてぎこちないし、おかしいと思います; ここの“read”を『〈相手の〉言うこと[声]を聞き取る』で訳したのですが違うような気がして・・・; 回答していただけると有り難いです。 ちなみに自分は英語が苦手です;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Kikis
  • ベストアンサー率44% (125/282)
回答No.2

read は単純に「読みとる」です。 him は「彼の言うこと」ですが、この場合は「彼がDarwin's book に書いたこと」になります。 そこで、 「ビクトリア時代の人々が彼の本をどう読みとったか」=「彼の本がビクトリア時代の人々にどう受けとめられたか」 となります。 歴史家は、ダーウィンの本を文芸作品と見なすことで、彼の本がビクトリア時代の人々にどのように受けとめられ、なぜその研究成果がこれほどまでに文化的影響を与えたのか、より深く理解することができる。

R-A-I
質問者

お礼

回答有難う御座います。 細かい点までアドバイスしていただき、大変助かりました。 参考にさせて頂きます。 本当に有難う御座いました。

その他の回答 (2)

回答No.3

ダーウィンの著作を文芸作品とみなせば、ビクトリア朝時代の人々が彼の作品をどう読み取ったのか、そして、なぜ彼の業績がこれほど文化的影響を及ぼしたのか、について歴史家は理解を深めることができる。 はいかがでしょうか。readは「考えを読み取る」としました。

R-A-I
質問者

お礼

アドバイス有難う御座います。 文全体から考えていただき、readについて別枠で書かれていて非常に見やすかったです。 本当に有難う御座いました。

noname#13357
noname#13357
回答No.1

この場合のreadは考えを「理解する」とか「読み取る」といった意味ではないでしょうか? 英文科卒ですが、その後英語も使ってませんし、しゃべれません(^^;。 あんまり自信ないので申し訳ないですが…。

R-A-I
質問者

お礼

回答有難う御座います。 参考にさせて頂きます。