• ベストアンサー

Darwin

ダーウィンの伝記の一節なのですが、 He could be found working in his study , with a child in an easy-chair beside him ('She has a cold ― I have her here for comfort and company,' Darwin used to explain). という文の意味がわからなくて困っています。なお文中のHeはダーウィンを指しているようです。 上の文は、ダーウィンがBeagle号での航海を終え、結婚し子供を儲けた後のあたりに書かれています。和訳か、もしそれが違反になるならば上記の文章の和訳に際してのヒント等いただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lucari
  • ベストアンサー率18% (12/64)
回答No.1

彼は側にある安楽椅子に座っている子供と一緒に書斎で仕事をしていた。この子は風邪を引いているんだ。この子が側に居ると私はさみしくないし、まったりするんだ、とダーウィンはよく語っていた。 みたいな感じだと思います。

noname#85207
質問者

お礼

ありがとうございます。"He could be found working in his study"をどう解釈するのか分からなかったのですが、分かりました。

その他の回答 (1)

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.2

ダーウィンは、帰宅してから自宅の書斎で執筆活動をしていました。 その頃、新米の父親として、赤ちゃんと一緒にすごす時間も大切にしていたようです。引用されている伝記の一節では、執筆中にも、その傍らに赤ちゃんが寝かされていた事実が描かれています。そして、カッコ内では、ダーウィン自身による解説として、「娘である赤ちゃんが風邪を引いているから、心配だから、そばに置いて様子をいつでも観察できるようにしているんですよ、それに、(言葉でコミュニケーションを取れない赤ちゃんであっても)娘がそばにいてくれると寂しくないですしね」と周囲の人に説明していた、ということが付け加えられています。 ほほえましい一幕ですね。

noname#85207
質問者

お礼

ありがとうございます。"He could be found working in his study"をどう解釈するのか分からなかったのですが、分かりました。

関連するQ&A