- ベストアンサー
Tradition v Innovation
- Continuity with the past is important for insight and wisdom from past generations.
- Respect for tradition is essential for social continuity and moral stability.
- Moral relativism leads to moral degeneracy and the break-up of society and the family.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)>insight 洞察とありますが 後ろの文を読むと、「過去を見通し、過去から知恵やどうすべきを知る(洞察)」ということでしょうか? ●the insight and wisdom of past generationsの部分、「過去の世代の持つ洞察と智慧」ですので、昔の人々が持っていた優れた考え、という意味です。何に対する insight なのかは、この文章には書かれていません。 2)>respect for tradition 伝統を尊重することは必要なことで、とありますが、その理由が社会を継続させるsocial continuity, moral stability 道徳の安定とありますが、この文章が言いたいことがはっきりわたしにはわかりません。この文章はどういうことがいいたいのでしょうか。 ●もし伝統を軽視すれば、過去との連続性が断たれるのは当然です。(お正月の行事もなくなるでしょう。) 精神的な(倫理的な)安定性が揺らぐのは、精神性、倫理性が、過去からの遺産だからです。(そのことが、前の文の、the ethos from which contemporary morality, politics and culture have emerged のところに書いてあります。)例えば、日本では、自分を目立たせるために全体の和をそこなうことはいいことではない、という morality がありますが、過去と断絶しますと、そんなことはどうでもいいじゃん、となりかねませんね。 3)次の文の Moral relativism(倫理的相対主義)とは、倫理、精神性は、過去のものを重要と思う必要はなく、現代人が重要と思うことに変えていっても構わない、という主義です。著者は、そういうのは、精神的退廃、社会や家族の分裂へ至る道だ、と主張しています。 4)もし訳や解釈で不確かな部分があれば補足でお聞き下さい。
その他の回答 (1)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
何が分からないか、が読み取れませんので、下記は該当部分の全訳です。また質問して下さい。 the insight and wisdom of past generations = 過去の諸世代の見識や英知 Respect for tradition and authority is of itself a good thing because it is essential for social continuity and the preservation of moral stability. = 伝統や権威への敬意は社会的連続性や道徳的安定性を保持するために最も重要であり、それ自体は良いことである。
お礼
回答いただきありがとうございます。 単語で「伝統」という言葉に引っ張られて解釈をしてしまっていました。また「社会の継続性(連続性)とはなにか?」とか、「道徳の安定を守るとはどういうことか?」などの主張が読み取れていませんでした。原文解釈力が足りなかったのが原因だとわかりました。 「伝統を重要視するか」それとも「innovationを重要視するか」とdebateするときに、このような表現が言えたら、幼稚な表現ですみませんが、かっこいいですね。
お礼
回答いただきありがとうございます。 昔の人が持っていた優れた考え、ということが、どういう意味なのかよく分かっていませんでした。それってなんのこと?、というようにモンモンと考えてしまいまして。 moralityに関して、「道徳」というと、善悪のことでいいこと、悪いこというイメージを持っていました。そういう悪いことをすれば道徳的によくない、というような解釈をしていました。どうして「伝統を重要視するか?」という話に、「道徳」が出てくるのかわかっていませんでした。 伝統というと、頭の中には「茶道」「日本舞踊」「上下関係(日本の)」「焼き物」とかそういうイメージがしかなかったので、この文章が伝えようとしていることが分かっていませんでした。
補足
Uncontrolled technological advances are particularly dangerous. Books ,drawing and the theatre are being replaced by electronic forms of entertainment (CDs, computer games , videos, the Internet) that are intellectually bankrupt and morally insidious. Children are growing up with a shallow lust for violence and no higher sentiments of truth or morality. Traditional sorts of education and entertainment should be reinstated in an attempt to rebuild some of the moral fabric of society. 大変なので全訳とかはしていただかなくてもけっこうです。Uncontrolled統制されていない技術的な進歩は危険である、となぜ「統制されていない」という形容詞がadvances進歩についているのでしょうか。 drawing....などはtraditionということですよね。innovationが electronice formsに取って代わられという内容だと思います。electronic forms....are intellectually bankrupt と電気形態が破産とはどういう意味なのでしょうか。insidious油断のならない、とはどういう意味でしょうか? children ...lust for violenceと、子供が暴力を振るいたくなる、これはtraditionとなんの関係があり出てきた話なのでしょうか。その文章の要約はつまり、どうなるのでしょうか。すみません。 お分かりになる方 回答よろしお願いいたします。