• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳;ビクトリア→デビッドベッカムにインタビュー)

ビクトリアベッカムがデビッドにインタビュー

このQ&Aのポイント
  • ビクトリアベッカムが夫デビッドにインタビューするテレビ番組(Victoria's secret)の描写。
  • インタビュー時にビクトリアがデビッドに対して冷淡な対応をする。
  • ビクトリアが失言したことで一時的に注目を浴びるが、対象がモデルのナオミ・キャンベルであるため、デビッドに対する影響はなかった。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

最初の1文をどう訳すか少し迷いました。なぜここでbecauseなのかが、いまいち、 よく分からなかったので。下の訳で、この前の部分と整合性があると良いのですが。 直訳調ですみません^^; デビッドはそっけない返事をする・・・なぜなら、ビクトリアがカメラに向かって 説明したように、そのことが(=つまりデビットがいつも短い返事をすることが) 彼とのインタビューを非常に難しくすると、ビクトリアが彼に言ったからだ。 ビクトリアは、Victoria's Secretsの製作過程で、いくつか脇の甘い発言をし、 またもや自らを苦境に陥れた。もっとも今回だけは、人々が彼女の側につくという結果 になった。というのも、彼女の軽率な発言の対象がいつもの可哀想なデビッドではなく、 カンシャク持ちで有名なモデルのナオミ・キャンベルだったからだ。

arigato0
質問者

お礼

お礼遅れました。ありがとうございます。kannazukiさんの訳を読んで気づいたのですが、最初の1分の”that"は、DavidがVictoriaにハグしたことを指すのかもしれません。省略してしまったのでわかりずらくてすみません。

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.1

芸能界には疎いので回答になっているか分かりませんが、何となく感じることは・・ David answers in monosyllables-because as Victoria explains to the camera, she had told him that makes him very hard to interview. デビッドはyesかNoだけそっけなく答える・・というのもビクトリアがカメラに向かって説明をするが如く、彼女は夫にインタビューに答えることを難しくするような事情を説明したからだ。 Victoria managed to land herself in deep water yet again ビクトリアはなんとか深刻な苦境から抜け出した by making a few unguarded remarks in the making of Victoria's Secrets, 番組で脇を甘くすることで although for once it resulted in public favour swinging in her direction 今回だけは、そのことが結果的に視聴者の受けを得、彼女に味方をしたのではあるが -because the object of her tactlessness was the model Naomi Campbell, who is famous for her temper tantrums, rather than poor old David. と言うのも彼女の機転が利かない(攻撃の・受けの・ほめ言葉の・質問の)対象は夫ではなくあの短期でヤンチャものキャンベルであっから。 全文があればもう少しはまともな回答になるかもしれませんが・・・・

arigato0
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。^^;回答ありがとうございます。

関連するQ&A