• ベストアンサー

長文の下線部訳(入試問題)

文章の途中から書きます。 If a man really knew,for instance,that to commit a crime is worse than to suffer loss or pain or death,[no fear of these things would lead him to commit the crime.] 例えば、もし人がある罪を犯すことが損害や苦痛や死を苦しむことよりも悪いことであることを本当に知っていたならば、[これらのものをどんなに恐れても、その罪を犯すことはしないだろう。] 問題 [   ]内の文の意味に最も近いものを次の(イ) から(ホ)の中から選びなさい。 (イ)これらのものを恐れずに彼は罪を犯すだろう。 (ロ)これらのものの恐怖のため彼は罪を犯さないだ   ろう。 (ハ)これらのものを恐れて彼が罪を犯すことはなく   だろう。 (ニ)これらのものに対する恐怖をいだかず彼は罪を    犯さないだろう。 (ホ)これらのものを恐れないために彼は罪を犯すこ   とになるだろう。 なんとか訳せたのですが、この文章はソクラテスの考えから始まっていて、よくわからない文章です。 答えは(ハ)になっています。私が疑問なのは、    (ロ)ではだめなのかなあ、ということです。    このふたつの違いがよくわかりません。  よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gemini56
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

英語の専門家でもなく、ましてやソクラテスはかじったこともないのですが・・・ if節の意味は、「罪を犯す(ことから生じる精神的な苦しみの)方が(人にとっては)損失や苦痛、死よりももっと酷いものであることを知っていれば」という意味ではないかと思います〔(  )内は勝手に補足した解釈です〕 そこで後半ですが、ここでは、”人は、損失、苦痛や死の苦しみよりも「罪の意識」に、より苛まれる・苦しめられる存在である”と(ソクラテスは)言わんとしているのではないか、と推測します。 したがって、「罪の意識」の苦しさを本当に知っている者は、たとえ損失や痛み、死が待ち受けていようとも、それら(損失・痛み・死)がもたらす不安・恐怖から逃れようとして罪を犯すことはない、(なぜならば、罪を犯せばもっとひどい苦しみにみまわれることがわかっているから)、ということではないでしょうか。 つまり、人に対して、罪を犯すことを踏みとどまらせるものは何か、それは「罪の意識(からくる苦しみ)」なのだ、ということを(ソクラテスは)言っているのでは? であるならば、やはり正解は(ハ)になるのでは、と思います。 英文解釈というより哲学談義的な回答で申し訳ありません。英文(法)的な明快な解釈は、他の方にお願いします。

noname#26111
質問者

お礼

詳しい説明で文の内容がだんだんわかってきました。 やはり(ハ)が日本語的にはっきりしますね。 それでも(ロ)でも言っていることは同じように 思えますね。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • mtkame
  • ベストアンサー率25% (50/198)
回答No.1

これは単純に日本語の問題ではないでしょうか。 (ロ)これらのものの恐怖のため彼は罪を犯さないだろう。 日本語の場合、この「ため」がくせ者で、「理由」を表すのか「目的」を表すのがあいまいになります。 たとえば「その車は私のために徐行運転した」という日本語は、私が何かしたことが原因で徐行せざるを得なかったのか、それとも私に親切にするために徐行してくれたのか、どちらともとれます。 純粋な和訳問題では、このような場合に「ため」を使うと間違いなく減点されます。

noname#26111
質問者

お礼

確かにあいまいになりますね。 和訳でも減点されるんですね。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A