- ベストアンサー
長文の下線部訳(入試問題)
文章の途中から書きます。 If a man really knew,for instance,that to commit a crime is worse than to suffer loss or pain or death,[no fear of these things would lead him to commit the crime.] 例えば、もし人がある罪を犯すことが損害や苦痛や死を苦しむことよりも悪いことであることを本当に知っていたならば、[これらのものをどんなに恐れても、その罪を犯すことはしないだろう。] 問題 [ ]内の文の意味に最も近いものを次の(イ) から(ホ)の中から選びなさい。 (イ)これらのものを恐れずに彼は罪を犯すだろう。 (ロ)これらのものの恐怖のため彼は罪を犯さないだ ろう。 (ハ)これらのものを恐れて彼が罪を犯すことはなく だろう。 (ニ)これらのものに対する恐怖をいだかず彼は罪を 犯さないだろう。 (ホ)これらのものを恐れないために彼は罪を犯すこ とになるだろう。 なんとか訳せたのですが、この文章はソクラテスの考えから始まっていて、よくわからない文章です。 答えは(ハ)になっています。私が疑問なのは、 (ロ)ではだめなのかなあ、ということです。 このふたつの違いがよくわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
詳しい説明で文の内容がだんだんわかってきました。 やはり(ハ)が日本語的にはっきりしますね。 それでも(ロ)でも言っていることは同じように 思えますね。 ありがとうございます。