- ベストアンサー
アジエンスのコマーシャルで・・・
アジアのモデルさんが、インタビューで「美しさの秘訣は?」と聞かれ、「in a beauty(内面からの美しさ)」って答えるシーンがあるんですけど、その訳って正しいですか?「美しさの中に(ある)」みたいな気がするんですけど、間違ってますか? 内面からの美しさ、だったら、「beauty from inside」みたいな。 英語の文法には自信がないので、どなたか教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
横スレ失礼します。 私は「inner beauty」かと思っていました。 「inner」には「内部の; 精神の, 心の; 中心的な; 内密の; 表面に出ない; 親密の」という意味があるからです。
お礼
なるほど、おっしゃるとおりですね。そういう言い方も確かにありましたね、って言うか、英語、よく覚えてないですが…(;^_^A お恥ずかしいです。でもこれでスッキリしました。ありがとうございました。