- ベストアンサー
大学受験の勉強で英語を訳しているのですが・・・
この文章の As in a looking glass の意味がよくわかりません。 She needed physical beauty and attractiveness as well. She commenced to study herself. "As in a looking glass" she saw herself plain and commonplace. 「グラスに映った自分を見てみると」 という意味でしょうか? 文法的に説明していただけるとさらに助かります。英語に詳しい方がいらっしゃいましたらお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
looking glassは姿見です。 ですので「姿見に映った自分は地味で平凡だった。」みたいな意味ではないでしょうか。
お礼
なるほど! looking glass でひとつの意味なのですね。 これからは2つでひとつの意味がありうる事も考慮に入れて勉強しようと思います。 ありがとうございました!(^□^*