• ベストアンサー

美女と野獣 ”Beauty and the Beast” なぜtheがないか。

「美女と野獣」という映画があります。 英語では、 Beauty and the Beast だそうです。 Beautyが美女で、the Beastが野獣だと思うのですが、 ここで、疑問に思ったのです。 「なぜBeautyにはtheがつかないのか」と。。。 the Beastは「その野獣」という意味だと思います。 Beautyは辞書(ジーニアス英和第二版)によれば、 1. U 美 2. C 美人、美女 とあります。Beauty and the Beastは2.の項目に分類されていたのです。 1.の抽象名詞としてのBeautyならばtheがつかないのも納得できますが、ここでのBeautyは「美女」という意味です。 これが可算名詞ですので、a beautyやthe beautyなどとすべきだと思うのですが、どのように考えたら良いでしょう。。。 そもそも可算名詞なら、aやtheをつけるべきという私の考え方から間違っているのでしょうか。。 また、こういった場合の「美人」としてのbeautyは大文字で始めるべきでしょうか。なぜBeastが大文字なのかも疑問でもあります。 映画のタイトルなので、ゴロの良さも含め文法通りではない、ということなのでしょうか。 皆さまのお知恵を拝借できれば、と思います。 namin

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • easylife
  • ベストアンサー率48% (64/132)
回答No.2

naminさん、こんにちは。 まず最初にお断りしておかなければならないのは、英語という言語において冠詞の使い方というのはとても難しく、その文法だけで一冊の本が書けてしまうし、用法については専門家でも意見が分かれる場合もあるということです。 その上で、一つの意見として受け取っていただければ幸いです。 naminさんは「可算名詞なら、aやtheをつけるべきという私の考え方から間違っているのでしょうか」とおっしゃっていますが、確かにその考え方はあまり通用しないかもしれません。 この例のように、映画、音楽、表、新聞など、何かのタイトルにおいては頻繁に冠詞やbe動詞などが省略されます。 このことは、学校で習う文法と違うという意味では間違っているとも考えられるかもしれませんが、新聞等に用いられる文法としてはれっきとした正しい表現ということになるでしょう。 また、基本的に「主語+動詞(+…)」という形になっていない文では、あまり冠詞を付けません。 例えば、 We wish you a merry christmas and a happy new year. 楽しいクリスマスと幸福な新年があなたに訪れますように Merry Christmas! Happy new year! クリスマスおめでとう。新年おめでとう。 とは言いますが、 We wish you merry christmas and happy new year. A merry Christmas! A happy new year! とは言わないのです。 次に、「その野獣」という訳についてですが、theの訳として「その」というのを付けるのがいつでもふさわしいということでもないです。 むしろ、「その」を付けない(theを訳さない)ほうが日本語として自然ということが多いでしょう。 theという単語の役割は、熟語の中で使用することが決まっている場合もありますが、基本的には「名詞を特定のものに限定する」という働きをしています。 つまり、the Beastとは野獣なら何でもいいのではなくて、ご近所で噂になっているような、あの城に住んでいるあの野獣、というふうに限定されているわけですね。 beastをBeastと大文字にしてあたかも人名(獣名?)であるかのように扱うのも同じような発想ですね。 fatherをFatherとすると、「自分の父親」とか「神父」いう意味に限定されるのと同じですね。 ちなみにBeautyは、人の名前でなかったとしても大文字にも小文字にもなり得る気がしますが、文頭なので大文字ですし、限定はせずに「ある美女」というだけでよければ、あえてtheは付けないことになります。 また、この「ある」の部分を強調したければ、タイトルとして用いる場合でも冠詞の「a (an)」をあえて付けることもあります。 最後に、naminさんがご指摘の「ゴロの良さ」というのは、タイトルを決定する上では非常に重要な要素だと思います。 以上、ご参考になりましたら幸いです。

namin
質問者

お礼

お礼が遅れて失礼しました。 とても丁寧に教えていただきありがとうございました。 >この「ある」の部分を強調したければ、タイトルとして用いる場合でも冠詞の「a (an)」をあえて付けることもあります。 というところが特に参考になりました。 Fatherとゴロの良さ、も同様に興味深かったです。 ありがとうございました。 namin

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

Beautyは名前だからです。 主人公の、フランスから来ている名前「ベル」は、英語で言うなら「beauty」、日本語なら「美子さん」といったところでしょうか。 実際には、Beautyなんていう名前の女性は、まず見かけませんが、あだ名では、よく使われます。「Hey, beauty!」と言ったら「よお、べっぴんさん!」という意味です。 つまり、『Beauty and the Beast』は直訳すると『美人ちゃんと例の獣』って感じでしょうかね。

namin
質問者

お礼

なるほど!そういう視点があったのですね お返事が遅れてすみませんでした。 フランスとは… 私は欧米の方の名前に詳しくないので、今後覚えていくようにしてみようと思います。 とても参考になりました。 ありがとうございました。 namin

関連するQ&A