- ベストアンサー
イタリア語訳教えてください!!
ちょっと恥ずかしいのですがどなたか、【喜びいっぱいの愛】【喜びいっぱいの人生】の訳教えていただけませんでしょうか??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.2
補足します。 字数制限とリングへの刻印ということなら下記で 良いと思います。 Vita allegra
その他の回答 (1)
noname#118466
回答No.1
喜びいっぱいの愛 Un amore pieno di gioia 喜びいっぱいの人生 Una vita piena di allegria allegria 陽気で愉快な、楽しい様子 gioia 歓喜、喜び、嬉しいこと どちらを使っても良いと思います。
質問者
補足
ありがとうございます!! もう1つ教えて頂きたいのですが・・・ 実はリングに刻印するんですが、14文字以内でないと駄目だそうなんです。でも【喜びいっぱいの人生】というような意味のイタリア語がよくて。。 Una vita allegria でもそのような意味になりますか??
お礼
ありがとうございました。ほんとに助かりました!!