• ベストアンサー

イタリア語訳教えてください!!

ちょっと恥ずかしいのですがどなたか、【喜びいっぱいの愛】【喜びいっぱいの人生】の訳教えていただけませんでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

補足します。 字数制限とリングへの刻印ということなら下記で 良いと思います。 Vita allegra

unashushi
質問者

お礼

ありがとうございました。ほんとに助かりました!!

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

喜びいっぱいの愛 Un amore pieno di gioia 喜びいっぱいの人生 Una vita piena di allegria allegria 陽気で愉快な、楽しい様子 gioia 歓喜、喜び、嬉しいこと どちらを使っても良いと思います。 

unashushi
質問者

補足

ありがとうございます!! もう1つ教えて頂きたいのですが・・・ 実はリングに刻印するんですが、14文字以内でないと駄目だそうなんです。でも【喜びいっぱいの人生】というような意味のイタリア語がよくて。。 Una vita allegria でもそのような意味になりますか??

関連するQ&A