• ベストアンサー

的確な日本語訳がわかりません。

的確な日本語訳がわかりません。 『I gave me chill all over my body』という文なのですが、 前後の文章が ロマンチックな愛の告白が成就した、という内容なので chillを『冷やりとする』『ぞっとする』と訳してしまうと意味がうまく合いません。 自然な日本語でうまい訳がお分かりになる方、宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 嬉しくて、身震いが止まらなかった。  嬉しさのあまり、体じゅうを感動が駆けめぐった。

k198
質問者

お礼

なるほど!この訳なら意味が通ります。ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

I gave じゃなく It gave じゃないんですか? でないとおかしいですね。 a chill が正しい語ですが、素晴らしい=cool と米俗 にはあります。 でもやっぱり 大半は ぞっとするという感じです。   表現の仕方が変だと思うのですが、嬉しさを表しているものなら、 no.1 の方の 身震い がふさわしいと思います。

k198
質問者

お礼

文章は『I gave~』となっていましたが、キーボードタイプの苦手な知人(生粋のアメリカ人なのですが…)が送ってきたメールなのでミスタイプだったのかもしれません。 皆様のおっしゃる通り身震い、で訳すると全体的に違和感無く読める文章になったのですっきりしました。ありがとうございました!

回答No.2

出典は何でしょうか。 I gave me ~というのも変ですし, chill には通常 a がつくはずです。

k198
質問者

お礼

知人のアメリカ人からのメールにあった文章でした。 急いでいた為のミスタイプだったのか、カジュアルなメールだった為に省略したのかもしれません。 本人に聞き返すほどの部分でもないのですが気になったのでこちらに質問させて頂きました。 ありがとうございました!