• ベストアンサー

日本語→フランス語訳お願いします。

「春の桜」 「桜が咲く」 「桜の香り」 「春が来る」 「甘いアメ」(sucreとbonbonをどうつなげれば?) のフランス語訳できる方、おねがいします。 また、喜びの神と笑いの神→les Jeux et les Ris らしいのですが、喜びの神、笑いの神だけでは何と言ったらいいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは、フランス語のアクセントがちゃんと表示されるかわからないので、アクセントなしで書きます。 春の桜=serisier du printemps/serisier printanier 桜がさく=les serisiers fleurissent 桜の香り=L'odeur des serisiers 春が来る=Le printemps arrive 甘いあめ=bonbon sucre ちなみに喜びの神は=dieu de la joie 笑いの神=dieu de la comedie といったところでしょうか・・・他にも表現する方法はありそうなので、これに関しては自信がありません。もしかすると、ギリシャ神話に出てくる神々の名前を使っている可能性もあります。

ange-xx
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですか~ギリシャ神話ですか…そうかもしれません。家にあった古い仏和辞典に出てきたんです。 甘いあめ=bonbon sucreでいいんですね!les とかdeとかなんとなくそういうのがつくのかと思ってました~ アクセントは自分で調べてみますので大丈夫です!ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • prusaku3
  • ベストアンサー率73% (56/76)
回答No.2

「春の桜」les cerisiers au printemps 花の咲いている状態はles cerisiers en fleurといいます。 「桜が咲く」Les cerisiers fleurissent. 「桜の香り」la senteur (le parfum) d'une fleur de cerisier あるいはla senteur des cerisiers en fleur l'odeur「におい」 に比べてla senteur やle parfumは常に「いい香り」を意味します。 「春が来る」Le printemps arrive. 「甘いアメ」un bonbon sucre 喜びの神les Jeux 笑いの神les Ris というのではだめなのでしょうか?

ange-xx
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 香り と 匂いを区別したかったので助かりました! 詳しく説明してくださって本当にありがとうございます。 「et」は英語のandのように接続詞の働きをしているんですか?それならles Jeux と les Risでもいいかもしれませんね!

関連するQ&A