- ベストアンサー
イタリア語に詳しい方お願いします
英語でcrossover(重なる)はイタリア語ではどう書けば(読めば)良いですか? あと[愛が重なる]と[奇跡の愛」はイタリア語で表現するにはどうしたら良いでしょうか? どうぞ宜しくお願い致しますm(_ _)m
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#44623
回答No.1
直訳なら scambioスカンビオ---交換 incrocioインクローチョ---交差点、2つのことが交わったことの結果(ハーフなど) 名詞です [愛が重なる]日本語の意味が分かりません。漠然としすぎています。直訳ならGli amori si incrociano [奇跡の愛」日本語の意味が分かりません。直訳ならL'amore miracoloso いずれにしても、日本語で響きが良いからと、そのままイタリア語に移行しただけでは、意味が通じないことがほとんどです。 一つのニュアンスを持たせる為に最適な言い回し、と言うのはその言語によって違うと思いますので。
お礼
お礼が遅くなりまして申し訳ございません。 大変参考になりました、ありがとうございました!!!