• ベストアンサー

passの意味

弟がすでに亡くなったいるのに待ち合わせをしている兄のことを詠った詩の一節です。 He will not come,yet if I go How shall I know he did not pass Barefooted in the flowery grass? この場合passは逝ってしまうでいいのでしょうか? あるは裸足で花の咲く草原を通り過ぎなかったことなのでしょうか? よく解りません。 宜しくアドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

自信はありませんが、 「逝く」と「行く/通り過ぎる」両方の意味で使っているのだと思います。 少し調べてみましたが、この詩は、フランシス・レドジウッドが、近所に住んでいた牛飼いの少年のことを詠った詩なのだそうです。ある日突然亡くなってしまったこの少年の死を悼んで作られた詩と考えると、 彼が死んでしまったなんてどうして信じられよう(直訳的には「どうして知ることができよう」)、 彼は(目の前の)花いっぱいの草原を、(今まさに)裸足で駆け抜けているかもしれないじゃないか(直訳的には「裸足で駆け抜けてはいないということをどうして知ることができよう」となりますね) (目の前の)、(今まさに)は雰囲気を考慮して付け加えてみただけです。 んー、詩の意味を理解するのは難しいですね... 参考になれば幸いです。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

ご指摘のようにレドヴィッジの詩です。didの意味がわかりました。すごく微妙な表現のようですね。アドバイス大変嬉しいです。また解らないところがあれば宜しくアドバイスください。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

この場合のpassは「通り過ぎる」でよいと思います。 彼は来ないだろうけど、でも、もし僕が行ってしまったら、(その後で)彼が花咲く草原を裸足で通り過ぎて行かなかったと、どうして分かるんだ。 頭では彼が来ないと分かっているけれど、彼の死がどうしても実感できないということなのでしょう。 自分が行ってしまった後に彼がやって来るんじゃないかという気がして、どうしても待ち合わせの場所(花咲く草原)を離れることができないという意味だと思います。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。ニュアンスも含めて情景を感じます。これからも宜しくお願いします。

  • Piyoxxx
  • ベストアンサー率32% (8/25)
回答No.1

待ち合わせをしている場所は、この一節以外から汲み取れるのでしょうか? 棺桶には花を飾るものですよね?当然、裸足ですよね? だから、この節を読む限りでは「過ぎ去っていく=逝く」 の方かなと思いましたが、 もしも待ち合わせをしている場所が ここに出てくる the flowery grass のような場所であるならば、 この pass は 質問者さんが思ってらっしゃる2つめの方にも かけていると考えられると思います。

hiro_ga2_91
質問者

お礼

あろがとうございます。全文を記載できなくて申し訳ありません。待ち合わせは別の場所のようです。両方の意味かもわかりません。助かります。