• ベストアンサー

yet の 解釈について ????

yet の解釈について混乱しています(^_^;) ・He is yet to know the truth. ・He is not to know the truth yet. どちらも否定的があると思うのですが。 どのように訳すのが良いのでしょうか。 また、どのような違いがあるのでしょうか。 どうか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>・He is yet to know the truth. >・He is not to know the truth yet. >どちらも否定的があると思うのですが。 yetはそれ自体で[まだ.....していない]と云う意味を持ちますが be yet to do~ [まだ~していない][これから~する]となります。 He is yet to know the truth. [彼はまだ真実を知るに至っていない] The worst is yet to come. [最悪の事態は、まだ来ていない] He is not to know the truth yet. このyetは否定文中に置かれて[まだ...していない]の意味です。 しかし、ここではbe not to knowで[語られるべきではない][知りようがない]なので [彼がその事実を、まだ語られるべきではない]→[彼はまだその事実を知るべきではない] の様な意味となりますね。 他、否定文中のyetの使い方では、 He is not here yet. [彼はここにまだ来ていない] I know nothing yet. [私はまだ何も知らない] 上の様な単なる[まだ....していない]とするには He doesn't know the truth yet. [彼はまだその事実を知らない] となります。 >・He is not to know the truth yet. の意味が違うのは、be not to know ま語られるべきではない と云う意味を持つからです。

kokoro_2004
質問者

お礼

たくさんの具体的な例文をありがとうございます。 大変参考になりました。

その他の回答 (1)

noname#195872
noname#195872
回答No.1

- He is yet to know the truth. 彼は真実を知る段階にまでには到達していない。 彼は本当の事を知る迄には至っていない。 ("yet to know" が強調される点で、時間的または能力的に「まだそこまでの段階にない」がその意味となります。) - He is not to know the truth yet. 彼にはまだ真実を知られるべきではない。 彼はまだ本当の事を知る立場にはない。 ("not to know" が強調される点で、「(事実を)知る立場にない」として対象外扱いされている事になり、"yet" で時間的、或いはその他例えば組織上の事由等で、今のところ制限されているという事をほのめかします。) - He does not know the truth yet. 彼はまだ本当の事を知らない。 (知らないという状態、情況を直接表現したものです。)

kokoro_2004
質問者

お礼

とても分かりやすい説明、ありがとうございます。 こんど、yetを実際に使ってみます。

関連するQ&A