>・He is yet to know the truth.
>・He is not to know the truth yet.
>どちらも否定的があると思うのですが。
yetはそれ自体で[まだ.....していない]と云う意味を持ちますが
be yet to do~ [まだ~していない][これから~する]となります。
He is yet to know the truth.
[彼はまだ真実を知るに至っていない]
The worst is yet to come.
[最悪の事態は、まだ来ていない]
He is not to know the truth yet.
このyetは否定文中に置かれて[まだ...していない]の意味です。
しかし、ここではbe not to knowで[語られるべきではない][知りようがない]なので
[彼がその事実を、まだ語られるべきではない]→[彼はまだその事実を知るべきではない]
の様な意味となりますね。
他、否定文中のyetの使い方では、
He is not here yet.
[彼はここにまだ来ていない]
I know nothing yet.
[私はまだ何も知らない]
上の様な単なる[まだ....していない]とするには
He doesn't know the truth yet.
[彼はまだその事実を知らない]
となります。
>・He is not to know the truth yet.
の意味が違うのは、be not to know ま語られるべきではない
と云う意味を持つからです。
お礼
たくさんの具体的な例文をありがとうございます。 大変参考になりました。