- ベストアンサー
道に迷う を英訳した場合について、質問です。
【彼は、まだ来てない。道に迷ったのかもしれない。】を英訳した場合【He has not come yet. I'm afraid he may have lost his way. 】で、文法的にも正しいでしょうか? 【He may be lost his way.】のように、may be lostで、迷子になるという意味で使うと、参考書などで読んだことがあります。また、He may lose his way.は誤りでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文法的には He may lose his way →正解 He may have lost his way →正解 He may be lost his way →不正解 一文目、二文目はloseを他動詞として使用した場合、三文目は道に迷うという意味のlostを形容詞として使用した場合にあたります。三文目は、形容詞は目的語を取りませんから不正解で、単にHe may be lostとすれば文法的には正解です。 ちなみに私のロングマンには、lose your wayとして道に迷うという意味が説明されています。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
He has not come yet, I'm afraid he may have lost his way という第一の文は正しいとおもいます。 He may lose his way. という第二の文は「今から迷うかもしれない」というテンスですから、現在到着していない、したがって迷うのは過去に起こっている筈、という事態では使えないと思います。 私なら次のように言います。 He isn't here yet. Maybe he is lost. he isn't here yet. Maybe he got lost (along the way). be lost で「迷子になる」とか「道に迷う」という意味なので、それをもっぱら使いました。 He may have lost his way. ならいいでしょうね。
お礼
be lostで迷子になるという意味でよいのですね。わかりやすい解説、どうもありがおうございました。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
lostは既に迷子という意味ですから have lost his way.はおかしいですね may be lostこれが正しいです I'm lost he may be lost ですね 口語的には回りくどい表現は避けて He nito yat came,he may be lost
お礼
話言葉として、自然な感じがします。どうもありがとうございます。
お礼
三文目のlostは形容詞なのですね。納得です。どうもありがとうございました。