• ベストアンサー

道に迷う を英訳した場合について、質問です。

【彼は、まだ来てない。道に迷ったのかもしれない。】を英訳した場合【He has not come yet. I'm afraid he may have lost his way. 】で、文法的にも正しいでしょうか? 【He may be lost his way.】のように、may be lostで、迷子になるという意味で使うと、参考書などで読んだことがあります。また、He may lose his way.は誤りでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.3

文法的には He may lose his way →正解 He may have lost his way →正解 He may be lost his way →不正解 一文目、二文目はloseを他動詞として使用した場合、三文目は道に迷うという意味のlostを形容詞として使用した場合にあたります。三文目は、形容詞は目的語を取りませんから不正解で、単にHe may be lostとすれば文法的には正解です。 ちなみに私のロングマンには、lose your wayとして道に迷うという意味が説明されています。

sisterslim
質問者

お礼

三文目のlostは形容詞なのですね。納得です。どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 He has not come yet, I'm afraid he may have lost his way という第一の文は正しいとおもいます。  He may lose his way. という第二の文は「今から迷うかもしれない」というテンスですから、現在到着していない、したがって迷うのは過去に起こっている筈、という事態では使えないと思います。  私なら次のように言います。 He isn't here yet. Maybe he is lost. he isn't here yet. Maybe he got lost (along the way). be lost で「迷子になる」とか「道に迷う」という意味なので、それをもっぱら使いました。 He may have lost his way. ならいいでしょうね。   

sisterslim
質問者

お礼

be lostで迷子になるという意味でよいのですね。わかりやすい解説、どうもありがおうございました。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

lostは既に迷子という意味ですから have lost his way.はおかしいですね may be lostこれが正しいです I'm lost he may be lost ですね 口語的には回りくどい表現は避けて He nito yat came,he may be lost

sisterslim
質問者

お礼

話言葉として、自然な感じがします。どうもありがとうございます。

関連するQ&A