- ベストアンサー
【対策品】の英訳は何が良いでしょうか。
製造業で不具合が起きて、ユニットの一部を改修し、それをすべての出荷済みの製品に使うように連絡する場合、「対策品を使用すること。」の対策品の英訳に何が良いでしょうか。 Modified parts? Parts with modification? それともmeasureやcountermeasure を使うのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>お書きになっているような場合もあるのですが、その場合はどのように表現すると良いのでしょうか。 XXXXXX-bを使用すること。 という表現になるかと思います。 ERP等では ・廃却:SCRAP ・手直し:REWORK ・返品:retuen to vendor が一般的とは思いますが http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=scrap%E3%80%80rework%E3%80%80return%E3%80%80to%E3%80%80vendor&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= 報告書では他の方が薦める分かりやすい言葉が 良いかもしれません。
その他の回答 (5)
- lark3rd
- ベストアンサー率36% (39/106)
replaceあるいはreplacementを使ってはどうかと思います。 「対策品を使用すること」の英訳は、これがどういう不具合で、どういう対策になるのかにもよりますが、例えば不具合が製品の一部の部品に発生していて、対策として製品の使用前に当該の部品を良品と交換すること、というなら、 Replace the parts before using the product. 製品そのものがダメで、出荷済みの製品は廃棄して新しく送った製品を使えというならUse the replacement.がいいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 微妙で現実に即したご回答で大変勉強になりました。
- lanwtwis
- ベストアンサー率65% (29/44)
無難なところで、 一部改修の場合 adjusted parts 設計変更の場合 redesigned parts などはどうでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 設計変更の表現はわかりやすくて すぐ使えそうです。 ありがとうございます。
- palmmy
- ベストアンサー率38% (841/2169)
設計不具合か、製造不具合かでも違うと思いますし、 恒久対作品、設計変更品、手直し品でも違うかと思いま すが、 >一部を改修し が製造不具合の為の手直し品であれば、 rework でもよいかと思います。 手直し品、再加工品という意味です。 reworked parts reworked units でもよいかもしれません。 設計変更品なら図面の番号が違うかと思いますので、 その際は図面の追版になるのでは、と思います。
補足
ご回答ありがとうございます。 設計変更品なら図面の番号が違うかと思いますので、 その際は図面の追版になるのでは、と思います。 お書きになっているような場合もあるのですが、その場合はどのように表現すると良いのでしょうか。 何度もすみません。
- MasamiH
- ベストアンサー率21% (13/61)
海外の事業部とやりとりするとき、うちでは units fixed any known issues(this specific issue) などと使ってます。
お礼
ありがとうございます。 幅広く使えそうで助かりました。
- hisexc
- ベストアンサー率40% (190/470)
Modified partsでも良いと思いますが、Mended partsの方が「不具合があってそれを改善した部品」というニュアンスがよりはっきりするかと思います。
お礼
早速ありがとうございます。 助かりました。
お礼
何度もありがとうございます。 大変勉強になりました。