• ベストアンサー

【対策品】の英訳は何が良いでしょうか。

製造業で不具合が起きて、ユニットの一部を改修し、それをすべての出荷済みの製品に使うように連絡する場合、「対策品を使用すること。」の対策品の英訳に何が良いでしょうか。 Modified parts? Parts with modification? それともmeasureやcountermeasure を使うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • palmmy
  • ベストアンサー率38% (841/2169)
回答No.6

>お書きになっているような場合もあるのですが、その場合はどのように表現すると良いのでしょうか。 XXXXXX-bを使用すること。 という表現になるかと思います。 ERP等では ・廃却:SCRAP ・手直し:REWORK ・返品:retuen to vendor が一般的とは思いますが http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=scrap%E3%80%80rework%E3%80%80return%E3%80%80to%E3%80%80vendor&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= 報告書では他の方が薦める分かりやすい言葉が 良いかもしれません。

umesuruga
質問者

お礼

何度もありがとうございます。 大変勉強になりました。

その他の回答 (5)

  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.5

replaceあるいはreplacementを使ってはどうかと思います。 「対策品を使用すること」の英訳は、これがどういう不具合で、どういう対策になるのかにもよりますが、例えば不具合が製品の一部の部品に発生していて、対策として製品の使用前に当該の部品を良品と交換すること、というなら、 Replace the parts before using the product. 製品そのものがダメで、出荷済みの製品は廃棄して新しく送った製品を使えというならUse the replacement.がいいと思います。

umesuruga
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 微妙で現実に即したご回答で大変勉強になりました。

  • lanwtwis
  • ベストアンサー率65% (29/44)
回答No.4

無難なところで、 一部改修の場合 adjusted parts 設計変更の場合 redesigned parts などはどうでしょうか。

umesuruga
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 設計変更の表現はわかりやすくて すぐ使えそうです。 ありがとうございます。

  • palmmy
  • ベストアンサー率38% (841/2169)
回答No.3

設計不具合か、製造不具合かでも違うと思いますし、 恒久対作品、設計変更品、手直し品でも違うかと思いま すが、 >一部を改修し が製造不具合の為の手直し品であれば、 rework でもよいかと思います。 手直し品、再加工品という意味です。 reworked parts reworked units でもよいかもしれません。 設計変更品なら図面の番号が違うかと思いますので、 その際は図面の追版になるのでは、と思います。

umesuruga
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 設計変更品なら図面の番号が違うかと思いますので、 その際は図面の追版になるのでは、と思います。 お書きになっているような場合もあるのですが、その場合はどのように表現すると良いのでしょうか。 何度もすみません。

  • MasamiH
  • ベストアンサー率21% (13/61)
回答No.2

海外の事業部とやりとりするとき、うちでは units fixed any known issues(this specific issue) などと使ってます。

umesuruga
質問者

お礼

ありがとうございます。 幅広く使えそうで助かりました。

  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.1

Modified partsでも良いと思いますが、Mended partsの方が「不具合があってそれを改善した部品」というニュアンスがよりはっきりするかと思います。

umesuruga
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 助かりました。

関連するQ&A