• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳をお願いできませんか?)

英文翻訳のお願い、バリのあるW2Pウェッジに関する問題

このQ&Aのポイント
  • アメリカ人からの質問に対する日本語の答えの英訳をお願いします。
  • ウェッジのバリ問題について、製品の作業性や不具合の判断基準についても説明が必要です。
  • カスタマーの言う通りの症状を感じたウェッジについて、同じ状態のものが他にも存在するか確認が必要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

表現はいろいろありますので、いい着想があれば色々変更してみて下さい。 1)Do the wedge Locks meet the envelope drawing? 日: バリの部分を含め図面の寸法は満たしている。 英: They meet the requirements for the envelope drawing including the burr drawing. 直訳:「それらがバリの図面を含め図面の寸法の条件を満たしています。」 http://eow.alc.co.jp/search?q=meet+the+requirements+for http://eow.alc.co.jp/search?q=burr *** 「バリの部分」の「部分」は訳していません。"(A) including (B)"の(A)(B)は同等の語句が適当と思いましたから。 2)Do the parts function properly? 日: Lockすることは可能である。 英: They are capable of locking. 直訳:「Lockすることは可能である。」 http://eow.alc.co.jp/search?q=capable+of 3)Have you tested or used the wedges on connectors to confirm if they function properly? 日: YES、私はカスタマーが言う通りの症状を感じた。 英: Yes, we have done so, but the same symptoms have come out as our customers pointed out. 直訳:「はい、試験・試用はしていますが、顧客の指摘したのと同じ症状が出てきております。」 *** 「感じた」は「同じ症状が出てきた」としています。 4)How many W2P wedges do you with this same condtion? ←"do you (抜けた動詞あり)" 日: 製造ロットによっては多くのW2Pがバリのある状態です。 英: Many of them with different production lots have burrs. 直訳:「異なる製造ロットをもつそれらの多くはバリを有しています。」 *** 「バリのある状態」というのは「バリをもっている」としました。 5)Is your concern only cosmetic? 日: No、カスタマーは作業性について我々に問い合わせている。 英: No, not at all. Our customers ask us if they function effectively or possibly cause any damage? 直訳:「いいえ、全然そのようなものではありません。顧客はそれらが有効に機能するか、ひょっとして損傷を引き起こすことがあるのかどうか我々に尋ねてきます。」 *** 「表明上(外観)だけの問題か?」と聞いていますので、「全くそうではない。」としました。 *** 「作業性」は「有効に機能するのか、かつひょっとして損傷を引き起こすことはありうるのか?」としました。もし「損傷」等の文言が不要であれば"and possibly ..."以下を削除して下さい。 日: このバリは、wedge によりLockを完了させるまでの作業性を悪くしている。 英: This burr lessens work efficiency until the wedge complete locking 直訳:「このバリは、wedge がLockを完了させるまで、機能効率を減少させます。」 *** "lessen"は"lesson"ではありません。"less"+"en"で"less"を他動詞にしたものです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=lessen 日: しかし、我々はこれが不具合だと断定できないでいる。 英: However, we do not yet take an assertive stance that it is "malfunction." 直訳:「しかし、我々はそれ(この症状)が機能不全だという立場はまだとっていません。」 *** 「まだ~という断定的な立場は取っていない」としています。 *** "it"があいまいなら"this symptom"に直して下さい。 日: その判断をするために、我々はあなたにburrの寸法ついてacceptance criteriaが あるのかどうか問い合わせた。 英: To make a judgment, we inquired you if you have any acceptance criteria as regards the burr size. 直訳:「判定を下すために、我々は"burr"の寸法に関して"acceptance criteria"があるのかどうかお尋ねしました。」 http://eow.alc.co.jp/search?q=as+regards 日: 我々はこれを不具合と断定できなければRMAを発行するつもりはない。 英: We don't intend to demand (you) of RMA unless we identify this sympton with malfunction. 直訳:「我々は、この症状が不具合と同一視しない限り、商品返品を要求するつもりはありません。」 http://eow.alc.co.jp/search?q=RMA http://eow.alc.co.jp/search?q=demand+of *** 「RMA発行」を「RMA(商品変換)を要求する」としました。専門用語があるならそちらをお使い下さい。 日: Burrのあるwedgeは数多くこちらに入荷されているので、同じ状態のものはDIにもある筈です。 英: As many wedges with burrs have been shipped here, we are sure to find those with the same symptom in the "DI." 直訳:「Burrのあるwedgeは数多くこちらに入荷されているので、DIにも同じ症状のあるそれら(wedges)をきっと見つけるでしょう。」 *** "DI"って何のことでしょうか?一応「場所的なもの」と理解しました。間違っていれば適当に直して下さい。 日: 我々は良品か不具合品か判断するための基準をあなた達に聞きたい。 英: We are asking if you do have the criteria to judge defective products from non-defective ones. 直訳:「我々は不良品と良品を判定(区別)するための基準をもっておられるか、今お尋ねしているのです。」 *** 「聞きたい」と言ってもすでに「聞いている」ので「今ここで聞いている」という現在進行形にしています。 *** "do have"は「実際にもっている」という意味です。現在形"have"の強調形です。 *** "judge (A) from (B)"という言い方を使っています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=judge+right+from+wrong 日: また、良品であるのなら、カスタマーを納得させる答えがほしい。 英: If you say they are (all) non-defective products, we do need a response from you to settle the doubts on the part of our customers. 直訳:「もしそれらが(すべて)良品であると言われるなら、顧客の側の疑念を晴らす貴社からの返答が是非必要なのです。」 *** "do need"「是非必要である」と強調してあります。 何かおかしなところがあれば再質問して下さい。

iitiko592000
質問者

お礼

英訳し難い内容だったと思いますが 丁寧に回答頂き、大変感謝いたします。 ご回答を参考に、先方へ返事をします。 とても助かりました。

関連するQ&A