- ベストアンサー
英訳をお願い頂けませんか?
英語にお詳しい方、「」内の英訳をお願いできないでしょうか? 大切な文章です。大変恐縮ですが、自信のある方のみ回答をお願いいたします。 私自身、頂いた回答がしっかり先方に伝わる物なのか、良く判断できないことが有ります。 なるべくスタンダードな表現でお願いいたします。 ※8Dとは対策書の事です。 「この"Notice of Claim"は両方とも同じ内容の欠陥についてです。(A different product mixes) また、これは過去にも多く発生し、その都度、我々はあなた達に連絡している。 しかし、一向に改善されない。 あなた達は早急に対策を取り、8Dを発行する必要がある。 また、対策が取られるまで日本に出荷する製品は全数検査してください。 あなた達は多くの不具合に対し、対策を取っていない。 あなた達は本気で品質を改善する気が有りますか? 私たちは非常に苦労している。 来週Mr. Seanが来日します。 我々はこの状況を改善出来ないか、彼と相談するでしょう。」 以上、何卒お力をお貸しください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>but with no signs of improvement. アメリカ人のやり取りの中でこの表現はよく使用されるのでしょうか? はい、そうです。 >>It is urgent that you take appropriate measures and issue an 8D. We request that you examine all shipments to Japan. You have been negligent in addressing the problem. なるべく日本語文に忠実にして頂けると助かります。 以上は僕が見たところ「あなた達は早急に対策を取り、8Dを発行する必要がある。また、対策が取られるまで日本に出荷する製品は全数検査してください。あなた達は多くの不具合に対し、対策を取っていない。」の忠実な訳です。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 今読み返したところ、「また、対策が取られるまで日本に出荷する製品は全数検査してください。」 が We request that you examine all shipments to Japan. となっている点かと思います。Until preventive measures are taken を加えて Until preventive measures are taken、we request that you examine all shipments to Japan. とするのも一考かと思います。 これは余分ですが、こちら(甲とします)も、先方(乙とします)も英語が母語でなく、言葉で事態を改善する時期は過ぎた、という印象を受けます。甲が何を言っても、乙は改善しない様です。 乙は、後進国で、品質管理の概念の無い(あるいは粗悪品を混入して詐欺まがいの)悪徳商社のようですが、商品が規定水準に達するまで、支払いをしないなど、「歯」のある、対策が必要なのではと思いました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>私がご依頼した文章と若干ニュアンスが違うと感じる部分もあります。 その部分を書き抜いてください、再度訳してみます。 >>「顧客に呼び出しを食らう事が有る」と言う意味の英訳もお願い頂けないでしょうか? More than once we have received complaints from dissatisfied clients.
補足
ご回答ありがとうございます。 but with no signs of improvement. アメリカ人のやり取りの中でこの表現はよく使用されるのでしょうか? It is urgent that you take appropriate measures and issue an 8D. We request that you examine all shipments to Japan. You have been negligent in addressing the problem. なるべく日本語文に忠実にして頂けると助かります。 以上、お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Both of these "Notices of Claim" refer to the same defect: A different product mixes. This happened in the past and at every occurrence we have contacted you, but with no signs of improvement. It is urgent that you take appropriate measures and issue an 8D. We request that you examine all shipments to Japan. You have been negligent in addressing the problem. Are you serious about improving the product quality? We are seriously troubled. Next week Mr. Sean is coming to Japan. We intend to discuss with him the possibility of improving this situation.
補足
ご回答ありがとうございます。 訳して頂いた文章ですが、大変お手数ですが 直訳して頂けませんか? 私がご依頼した文章と若干ニュアンスが違うと感じる部分もあります。 また、翻訳の際、迷う部分など有りましたらお教えください。 あと、「顧客に呼び出しを食らう事が有る」 と言う意味の英訳もお願い頂けないでしょうか? 以上、大変お手数をお掛けしますが ご回答よろしくお願いいたします。
お礼
SPS700様 色々聞いてしまって申し訳ありませんでした。 また、質問について丁寧に回答して頂き感謝いたします。 自信を持って先方に連絡できます。 ありがとうございました。