- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳を教えて下さい。)
英訳の要約とタイトル
このQ&Aのポイント
- 英訳の要約文1: 「配合設計」、「試作品の製造」、「製品化」はそれぞれ、「Formulation」、「Making trial products」、「Commercialization」でよいでしょうか?
- 英訳の要約文2: 「○○法に適合した(準拠した)」は「in conformity with ○○standard」で合っていますか?
- 英訳の要約文3: 「不良率低減に成功」って何と訳したらよいでしょうか? 「Success in reducing failure rate」で通じますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「配合設計」はなんか専門的そうでわかりませんが、formulationで処方(製剤)設計の意味がありますね。薬品関係なら良さそうですね。 試作品ですが、一般的にはprototypeが使われます。ただ、ものづくりで使われる言葉で、デザインや簡単な動作など最終製品がどうなるかイメージするための不完全な試作品なので、製剤の世界での試薬みたいな感じだとまずいですね。試薬の場合は、Test reagent。 Creation (またはproduction) of test reagents. 製品化は、Commercializationで良いと思います。ただ意味は「商用化」。 実は英語で日本の製品化に相当するポピュラーな言葉がなく、私たちは良く、Productization と言っていました。一応辞書にも乗っていて検索でもひっかかると思います。 意味として、試作段階を終えて量産可能な状態にすることと言うことかと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
いいと思います。 試作品の製造 は、producing test items とも。 あとも合っていると思いますが、表のように短縮しない場合は Success in reducing the failure rate というのも可能だと思います。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます!!
お礼
ご回答ありがとうございます!!Productizationの方が合っているのでこっちに修正しました!!