- 締切済み
英訳をお願いできませんか?
「」内の文章の英訳をお願いできませんか? 文章に忠実と言うより、この内容がアメリカ人に伝わる感じに訳して頂けると助かります。 「私は確かにC-0996のレポートを受け取りました。 ご協力ありがとうございました。 私は2012/3/2にもう一つ、あなたに不具合連絡をしている。(C-0991) それはC-0996と同じ製品によるものです。 不具合現品は2012/3/13にあなたの所に到着している筈です。 このレポートの発行も急いでください。 また、対策済の最初の製品をこちらに出荷する際、 包装箱かラベルにclaim No. を記入してください。」 C-0996、C-0991とは不具合品の管理ナンバーで ここで言うレポートとは不具合品の対策書の事です。 何卒、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
訂正: それはC-0996と同じ製品によるものです。 It is seen in the same product as C0996. 上記がよいかも! 門外漢ですのでよくわかりません。 あしからず。
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
I have certainly received the report of C-0996. We appreciate your cooperation. Regarding C-0991, I’ve already contacted you for one more defect on 2nd of March 2012. それはC-0996と同じ製品によるものです。 (ここのところはよくわかりません) (It is due to the same product as C-0996.) 起因している (It is the same product as C-0996.) と同じ 不具合現品は2012/3/13にあなたの所に到着している筈です。 We are sure the real product which is flawed has reached there on 13th of March 2012. このレポートの発行も急いでください。 Please issue this report in haste too. また、対策済の最初の製品をこちらに出荷する際、 包装箱かラベルにclaim No. を記入してください。 When you ship the first product to us again after you have completed, we hope you will write the claim number on the package box or its label. 一か所不明瞭なところがあります。 なにかのご参考に!
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
昨日 回答しておきました。 よくなかったですか?
補足
昨日の夜に、アメリカの本社に訳して頂いた内容で送付しましたが あまりよく通じていませんでした。 私の日本語文も解り難い面があったと思い 少し修正しています。