• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳をお願いできませんか?)

英訳お願い: 不具合対策書についてのクレーム

このQ&Aのポイント
  • 本文は不具合対策書に関するクレームであり、sealの問題は関係ないと推測される。
  • 現品が製造元に到着してから2週間以内に8D回答が必要な状況であり、4月4日の回答は調査中とされる。
  • 製品の傷の原因は現在調査中であり、8D回答の期限は製造元到着後の2週間以内とされる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#208901
noname#208901
回答No.1

We don't know why the seal is not attached,but we guess it has nothing to do with your complaint this time. If all of the returned goods have no seal , we will make a reference to our customer about this problem. No,it is about other products. We regard all of the 258 products as the identical condition to the photograph. The products have not been returned yet. We think it is difficult to do "8D Report" on April 4. xx decides to do "8D Report" in two weeks from the time of the products getting to the maker. We will inform our customer of this problem ,so I wish you do your best for doing "8D Report" by this time. (this time means " in two weeks from the time of the products getting to the maker." for reference.) We suppose "8D Report"on April 4 is under investigation. It is under investigation , if the cause of generating the faults is on the process of producing the goods or not. The deadline for "8D Report" is in two weeks after the time of the products getting to the maker. 製造元に到着してから~ と、 製造元に到着「後」と、似たような表現が2回出てきてますが 何か意味があるのでしょうか。 一応「後」というニュアンスを強めるために、後者のほうをafterで はっきりさせておきました。どちらでも大差ないと思います。 また、個人企業か、法人等々の団体で、あなたが社長で ない限り、企業が主体となるときは、Weを使いますので、 もしあなたが個人でされているなどということがあれば、 適宜Iに変更してください。 上から順に訳しました。何か質問、疑問等々あれば返信を お願いいたします。

iitiko592000
質問者

お礼

追加質問の分は自分でアレンジし、なんとか作成しました。 早急のお答え、大変助かりました。 ありがとうございました。

iitiko592000
質問者

補足

Katiguse07 様 ご回答いただきありがとうございます。 一部分だけ質問させて頂きます。 「xx decides to do "8D Report" in two weeks from the time of the products getting to the maker. We will inform our customer of this problem ,so I wish you do your best for doing "8D Report" by this time. (this time means " in two weeks from the time of the products getting to the maker." for reference.)」 上記の部分、まず()内についてですが、これは翻訳者様への参考と言う意味で記入しました。 分かり難くてすみませんでした。 あと、製造元ですがこれは社内にあります。 makerと言う部分が引っ掛かった物で…。 また8Dは製造元に到着してから2週間以内に発行してほしいという文にしたいのでissueを使っていただけないでしょうか? 注文が多くなってしまって申し訳ないですが、何卒よろしくお願いいたします。

関連するQ&A