- ベストアンサー
中国語
women yiqi dadi ba? 上の中国語の日本語訳教えてください たぶん 一緒にタクシー呼びましょうという意味だと思うのですが dadi=タクシーを呼ぶでいいですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
t-4さん、おはようございます。 中国語学習暦半年の未熟者ですが、回答させていただきます。 漢字で書くと、「我[イ門]一起打的[ロ巴]?」のようになります。 (ちなみに[]の中で一つの漢字です。日本には無い漢字なので、上のように書いています。) 意味としては、「一緒にタクシーに乗りましょう」といった意味ですね。 単語で見てみると 我「私」、[イ門]「~たち」、一起「いっしょに」 打的「タクシーに乗る」、[ロ巴]「≒Let's」 「的」は通常、「ダ」と読み、「~の」という意味ですが ( 「彼的書」で「彼の本」 ) 「ディ」と尻上がりに読むときは「タクシー」という意味になります。 「打」は動詞ですが、目的語によって様々な意味になります。 「(スポーツを)する」という意味で利用することが多いみたいですね。 タクシーというと、実際は、「出租汽車」 (chu1zu1 qi4che1 あえてカタカナで書けば チューヅー チーチャー)、「乗る」は、「坐」 (zuo4 おなじく ズゥオ)になります。 お勉強かお仕事かは存じませんが、色々と大変な時期と存じます。 我[イ門]一起努力[ロ巴]? 再見!
その他の回答 (2)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
打的は、先ごろのNHKの講座にも出てきたようで、なかなかポピュラーになってきましたね。 この場合の「的」ですが、広東語の1声と言っても参考になりませんが、広東語から来たとするからか、元々ない「1声」が使われている例が多いようですね。 参考URLのところでも、da3 di1 です。
- genkaiharetsu
- ベストアンサー率47% (19/40)
補足まで。 打的da3di4の「的」の声調は4声(尻下がり)で 「的士di4shi」(タクシーの音訳)の略です。 ちなみにバスは「巴士ba1shi」。 これらは元々広東語方言だったものが、他の地方でも使われだしたようです。 参考URL:http://www.tcct.zaq.ne.jp/a-qiao/fangyan/Yue.htm 普通話では、それぞれ「出租汽車」「公共汽車」となります。