- ベストアンサー
『誤用から学ぶ中国語』の第33課の中国語訳について
中国語初級者です。 『誤用から学ぶ中国語』の第33課の練習問題の中国語訳で分からないところがあります。 <日本語> 1.先週の日曜日に2人の友人が訪ねて来た。 <中国語訳> 1.上个星期天有两个朋友来找我。 この中国語訳の「有」の使い方が分かりません。 上个星期天两个朋友来找我。 上个星期天有来找我的两个朋友。(ちょっとこれは変だと思いますが…) となる様に思えてしまいます。 上記の「有」についての解説などをお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
初めまして。 当方、携帯から投稿しております。 有you3[動](…を)所有する,持っている。 (どこどこに)…がある,いる,存在する。 文脈・場面にこれまであらわれていなかったもの(きき手が予期していないもの)や不定のものをとりあげ、そこから述べていこうとするとき(この形式は物語の中によく用いられる)。 例:有一天‥ある日‥ 有一個人‥ある人が‥ 有客人来了。お客さまがみえました(予定していない客が来訪したとき)。 ※有一個人の“ge”の部分は繁体字にさせて頂きました。 Ai,對不起,『上个』是什me意思呀? ※Aiの部分は口偏に“厶”の下に“矢”の漢字。 (゜_゜
その他の回答 (1)
- Marco0123
- ベストアンサー率21% (256/1175)
お礼ありがとうございました。 『上个星期』‥先週でしたね。いや、ホントお恥ずかしい限りです‥ハイ。 私の辞書では“个ge”の部分が省略されておりました。昔のノートを見直してましたら、しっかり記してました。失礼致しました。 勉強しなくなるとド忘れが‥。(笑) 新しい言葉もちょこちょこ生まれておりますから、勉強し直さないと‥痛感してます。 活力門Huo2li4men2 “ライブドア” 假唱jia3chang4 “口パク”とか。(笑) (゜o゜)
お礼
ご回答(ご返信)、ありがとうございました。 > 『上个星期』‥先週でしたね。 本当に、お分かりではなかった事(お忘れだった事)だったのですか…私は、中国語の堪能な方だと思いましたので、難しい訳があるのかも知れない、もしかすると、なぞなぞかも知れないなどと思い、ネットの「NAVER 中国語辞書」で簡単に調べるだけでは答えが見付けられないのではないかと思っていました。 > 勉強しなくなるとド忘れが‥。(笑) 私などは、まだ、覚えていないことが多くて、ド忘れも出来ないです…。 > 活力門Huo2li4men2 “ライブドア” これは、私は、YouTubeで視聴できます2006年度の中国語会話の「街で見付けた新語造語」のコーナー(中国語会話 2006年度 第1課(3)(○に3))で知りました。 「活力門(Huo2li4men2)」が、「ホーリ(エ)モン(ホリエモン)」とつながっている様に思えて、面白いなぁと思っていました。 ご存じかも知れませんが、新語について、 ↓このページを見付けました。ご参考になれば…と思います。 SPACE ALC 中国語-新語捕物帳 http://www.alc.co.jp/china/study/shingo/index.html
お礼
ご回答、ありがとうございます。 「有」を動詞と考えていましたが、動詞と考えても、「ある、いる」など(所有、存在)なので、「(日時に)ある、いる」では変ですね。 > 例:有一天‥ある日‥ 「有一天」は、問題集などで、見かけたことがあり、使っていましたが、この「有」と「有两个朋友」の「有」が同じだとは思いもしませんでした。 > Ai,對不起,『上个』是什me意思呀? (唉,對不起,『上个』是什么意思呀?) 「有」の理解よりも、この文章の訳の方が時間が掛かりました…。(それ程の初級者です…。) 「ああ、すみません。『上个』はどういう意味ですか?」という意味でしょうか? 「上个星期」は「先週」、「上个月」は「先月」と辞書にありますが、「上个」の訳で、何か違うところがありますか? 再び、ご回答を頂きたいという様なお礼になりまして、すみません。 お忙しければ、無視して下さい。 頂きましたご回答は、印刷して、文法書に挟んでおきたいと思います。 ありがとうございました。