• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:中国語の訳し方について)

中国語の訳し方について

このQ&Aのポイント
  • 中国語の訳し方について知りたいです。初対面の中国人男子学生から「可 以 做 好 朋 友 口巴」というフレーズをもらいましたが、これは「付き合ってください」という意味なのでしょうか?私は初対面でいきなり付き合いたいとは思いませんので、どのように答えればいいか悩んでいます。
  • 初対面の中国人男子学生から「可 以 做 好 朋 友 口巴」というフレーズをもらいましたが、これは「付き合ってください」という意味なのでしょうか?私は初対面でいきなり付き合いたいとは思いませんので、どのように答えればいいか悩んでいます。
  • 初対面の中国人男子学生から「可 以 做 好 朋 友 口巴」というフレーズをもらいましたが、これは「付き合ってください」という意味なのでしょうか?私は初対面でいきなり付き合いたいとは思いませんので、どのように答えればいいか悩んでいます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

これはなかなか難しいと思います。 確かに質問者さんのおっしゃるように付き合って欲しいという意味もありますし、単に友達になって下さい、という意味もあります。 どのようなシチュエーションで使うかによって意味が変わるのです。質問内容だけではそのあたりの判断ができません。 2人きりのいい雰囲気の中で言われたのなら、それは間違いなく「付き合おう」という風に理解していいと思うのですが、「メール」であるということを考えると、「仲良くしようね」くらいの意味ではないかと思います。普通、メールで告白とかしませんよね?特に中国人なんてすごく直接的ですし。 しかし念のため質問者さんはメールで返事をしないで、直接口で話すべきだと思います。ある程度中国語ができるということなので、「女的朋友」と「女朋友」の違いは分かりますよね? 「女的朋友」ということをはっきりさせておくべきだと思います。日本人特有の曖昧表現なんて外国人には通用しません。

その他の回答 (4)

  • kaeru48
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.5

 単に「いい友達」の好朋友だと思いますよ。友人同士あるいは時に取引先にお世話になったり、手数をかけた際「不好意志!(すみません)」に対し、「イ尓 太客気!我們是好朋友 口巴! 」と言われることがよくあります。字面だけから判断するとそんなに深くとらえる必要がないと思いますよ。  ただ、同じ言葉でも人によってはそれ以上の意味を含ませたりする場合もないとは言えないでしょうね。今後あなたがこの中国人男性と接する中で、はっきりと恋愛感情を感じ、それを重く思うような事態が発生した場合には、言葉を駆使してきっぱり伝える必要があるでしょうね。それこそ「我們只是好朋友 口巴!(私達ただのいい友達でしょ?)」と返してみては如何?

  • halcionee
  • ベストアンサー率35% (33/92)
回答No.4

あまり良く分かりませんが、友達になりたいのは本当の気持ちだと思うし、《私はある程度中国語が話せますが》ということなので、『我們当然可以做好朋友、可是朋友是朋友、不是做個男朋友女朋友的関係、不知道以後我們会怎様、但現在只是交個一般的朋友、好不好?明白我的意思?』くらいハッキリと言っといた方が良いかも。。。

  • kenhu
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

中国出身です~これは友達になりましょう もしくは友達になってくれる??という意味ですね~   

  • nagatabi
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

台湾では『付き合って下さい』だと『女(男)朋友(彼女・彼氏)』になります。大陸も同様だと思うのですが。 この言葉だと 『良い友達になって下さい。』だと思いますよ。

関連するQ&A