• ベストアンサー

訳が難しいです。

「もしも美容師があなたの髪を切っている間、美容師がずっと面白くないことを言って いたらあなたはどう思いますか?」 While a beautician cuts your hair, how do you think if you said that a beautician is not much more interesting? これより自然な訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 どう思いますか、と言う日本語の表現は英語ではHow do you feelかWhat do you thinkの二つに分かれます。 つまり、feel->How, think->whatと言う使い分けですね。  どう=how 思います=think と学校で襲われるのでどうしても「どう思いますか」と言うフィーリングはHow do you thinkと言う文章になりがちですが、feelの場合はhow, thinkの場合はwhat(あるいはhowの場合はfell, whatの場合はthink)と覚えてしまっていいと思いますよ。 ただ、what do you feelと言う表現をして「何を感じますか」(真夜中の墓地を歩いているとき、何を感じますか、と言う使い方ですね)また、まれにHow do you thinkと言う表現をして、どのようにして(理論的に)考えるのですか、と言うフィーリングをあらわしたいときに使えますが、今のうちは上に書いた「方程式」が日常でよく使えると思います。 また、how(what) do you think if you said はもしあなたが言ったらどう思いますか、と言うフィーリングになってしまいますので、ifの後はbeautician saidになりますね。(質問の英文は「もしあなたが美容師があまりより興味深い人でないと言ったらどう思いますか」となってしまいますね。 いろいろな表現が出来ると思いますが、 また、日本語の「面白い」は「おかしい(笑ってしまう)」と言うフィーリングと「退屈させない・興味深い」と言うフィーリングがあるときに使われますが英語ではそれを分けて表現しなくてはなりません。 What do you think if your beautician keeps talking about uninteresting things when you are having your hair cut. uninterestingの代わりに「笑える」と言う事であればtalking about things that are not funny at all when,,,,,と言う表現が出来ますね。 (この形を使って、talking about things that are not interesting at all when,,,を使って「退屈させる・興味深くない」面白くない、と言うフィーリングを表すことが出来ます。 退屈させない、と言うフィーリングを基にすればenna2005さんがおっしゃっているthings that are boring when,,,と言う表現が使えるわけです。 日本語の単語を英語に直すのではなく、どんなフィーリングをあらわしたいのか、と言う事を考えると結構英作文も難しい事ではなくなると思います。 そして、このやり方をすると知らない表現でも辞書がなくても知っている英単語を使って同じフィーリングを出せるようになり、それが英会話の上達にもつながっていくのですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

down_town
質問者

お礼

とても丁寧に説明して下さってありがとうございます。 メッチャ分かりやすかったです。 このトピックとは関係ないんですが、誰に聞いても分からない事が二つあるので教えて欲しいのですが、 英語でモテるというのは何と言ったら伝わるんでしょうか?popularだと、ただの「人気」という感じがして微妙なニュアンスが伝わらない気がするんですが。。

その他の回答 (6)

回答No.7

Gです。 補足を読ませてもらいました。 >英語でモテるというのは何と言ったら伝わるんでしょうか?popularだと、ただの「人気」という感じがして微妙なニュアンスが伝わらない気がするんですが。。 He is popular. She is popular.では単に人気があると言う表現になります。 モテルという日本語は「異性に人気がある」と言うフィーリングだと思いますが、そのレベルのフィーリングであればHe is popular among girls. She is popular among boys/guys.と言う表現をします。 つまり、女の子・男の子に人気がある、と言う表現ですね。 また、Girls like him. Guys/boys like her.と言う表現もよく使います。 ではまたの機会に。

down_town
質問者

お礼

ホントありがとうございます。 長文で親切に解説していただいたのでよく分かりました。

noname#11434
noname#11434
回答No.5

How do you feel if a beautician talks on and on about something not so funny to you while he/she is cutting your hair ?

noname#114795
noname#114795
回答No.4

What do you feel ... ? の方がよいでしょう. また,別には, ... if your beautician/hairdresser keeps annoying you with a trushy chat.

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.3

enna2005さんに一票!すっごく自然です! 髪を切るのみ"cut"という言葉を使わないのが、いかにもネーティヴぽくていいですねぇ。 確かに"do"使いますもんねぇ…

  • phoenix343
  • ベストアンサー率15% (296/1946)
回答No.2

ニュアンスによって訳が違ってきますね。 How about a beautician chatter about trivial matters while you have your hair cut by him? chatter about trivial matters=どうでもいいことをペチャクチャしゃべる How about=What do you think about かな… 適当な訳なので使えなかったらごめん。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

What do you think if your beautician keeps talking about something boring while she/he does your hair? how do you think? ではなくて what do you think? です。

関連するQ&A